注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:岩居  

2018-02-07 07:09:58|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

岩居

A Cliff Dwelling

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:岩居 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his sol
e
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years. 

 

译诗:弗罗斯特:岩居 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

金色的天空似乎一片沙色

沙色的大地似乎一抹金黄。

极目所望,地远天荒,

只在地平线的边缘,

石灰岩的半山腰旁,

有个黑点,却并非污迹或影像,

而是一个大岩洞,

有人曾在此匍匐着攀登而上,

到此休息,平息受攻击的惊慌。

我看见他脚跟的胼胝,

他,以及那饥饿的种族,

最终都已消失精光。

喔,很多年前了—— 一万年俱往。

 

                              0一七年九月二十三日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

  

译诗:弗罗斯特:岩居 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗最初发表在1947年出版的诗集《塔形的灌木》(Steeple Bush1947)里。

         这首诗写的是诗人一次在新墨西哥州的悬崖上,远远望见远古人类居住的遗迹时所产生的印象。他一开始描写了一片荒芜人烟的景象:大地(沙漠)和天空呈现出一样的色彩:一片黄沙的金黄色,分不出是天还是地,这是因为那里没有人类居住的迹象。但是,诗人从远处的岩壁上看出一个黑点。这个黑点并非污迹或者阴影,而是一个岩洞。于是,诗人就展开想象力,似乎见到了远古人类曾在此匍匐进出这个岩洞,在这洞里躲避野兽的袭击。最后,他感叹,这个部落,连同他们为生存所作的争斗,早已消失殆尽了,那是亿万年前的事情,但是,我们必须记住他们。这首诗开始所描写的荒无人烟的景象,正是表现了诗人为现代人对远古人类的遗忘而感到的遗憾。 

         10句有个sole(足跟),很多版本似作soul(灵魂)字。二者都解释得通,似乎前者更合情理。我选前者。       

这首诗仅十三句。译诗全诗押 [ang/uang] 韵。


译诗:弗罗斯特:岩居 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
阅读(617)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018