注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:后退一步  

2018-02-05 07:10:35|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

后退一步

One Step Backward Taken


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:后退一步 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

Not only sands and gravels
Were once more on their travels,
But gulping muddy gallons
Great boulders off their balance
Bumped heads together dully
And started down the gully.
Whole capes caked off in slices.
I felt my standpoint shaken
In the universal crisis.
But with one step backward taken
I saved myself from going.
A world torn loose went by me.
Then the rain stopped and the blowing,
And the sun came out to dry me.

译诗:弗罗斯特:后退一步 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

不仅沙粒与石块

再一次开始它们的旅程,

连大量污泥也被吞并;

巨大的圆石失去平衡,

笨重地头碰着头,

开始向山谷沟壑里滑进。

整片海角像蛋糕般一块块坍塌,

在这宇宙的危机中,

我感到脚下摇晃不定。

但是只要后退一步,

我就拯救自己不会同归于尽。

世界在我身边离析分崩。

然后,停了雨,刮起风,

太阳出来,将我晒得一干二净。

 

                             0一七年九月十六日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

 译诗:弗罗斯特:后退一步 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗最初发表在19461月号的《藏书家邮件》(The Collector’s Packet)。后来,收入1947年出版的诗集《塔形的灌木》(Steeple Bush1947)。

         中国有句俗话:“退一步,海阔天空;忍一时,风平浪静。”弗罗斯特这首诗说的,也就是这个意思。

         弗罗斯特的传记作者Jay Parini,在《罗伯特·弗罗斯特:生平》(Robert Frost: A Life)一书中说到1927年弗罗斯特坐火车从阿里桑拿州(Arizona)到艾姆赫斯特(Amherst)去的途中遇到过一次洪水。他看到一座桥被洪水冲走,还看到一辆汽车在一个塌方的堤岸的边缘,小心翼翼地后退。每退一点,就有一片土地从轮子底下掉落下去。这一经历被弗罗斯特写进了这首诗中。

         这首十四行诗的前九句,就是描写山崩地裂的情景:沙粒和石块“开始它们的旅程”,就是说它们都在开始滑动;大量污泥“被吞并”;巨大的圆石相互碰撞(“笨重地头碰着头”),失去平衡,向山沟里滑落;整片海角“像蛋糕般一块块坍塌”;最后,连诗人脚下的土地也已开始摇晃:这就是诗人描写的“宇宙的危机”。

         诗的后五句就是全诗的主题:要想不跟随分崩离析的整个世界同归于尽应该怎么办?诗人认为只要“后退一步”就好了。后退一步,就是离开塌陷的土地边缘,站到坚实的地面上去,结果,也就把自己放到安全的地位上去了。 

         于是,诗人在最后两句描写了获得拯救以后的世界:雨停了,风和日丽,诗人身上的雨水也被晒得一干二净。 

         那么,这首诗的意图究竟是什么呢?我想应该跟此诗的写作年代有关。这首诗发表在1946年,所以一定写成于第二次世界大战以后。那时,两个阵营 —— 社会主义和资本主义 —— 的冷战已经开始;人们已经在谈论第三次世界大战随时都可能爆发,而且,这次新的大战,将会是毁灭世界的原子战争。弗罗斯特用这首诗告诉我们,要是这么争斗下去,整个世界就可能会被毁灭了,即使曾经远离二战战场的美国 —— 弗罗斯特居住的祖国,在新的大战中也会“摇晃不定”,受到影响。诗人认为,要避免大战的爆发和地球的毁灭,大家都应当“后退一步”,这样就会海阔天空、晴空万里了。  

这首十四行诗的韵式为aabbcc dede fgfg。译诗全诗押 [in/ing/eng] 韵。


译诗:弗罗斯特:后退一步 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
阅读(53)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018