注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:测距  

2018-01-08 07:08:11|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

测距

Range-Finding

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963) 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:测距 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

The battle rent a cobweb diamond-strung
And cut a flower beside a ground bird’s nest
Before it stained a single human breast.
The stricken flower bent double and so hung.
And still the bird revisited her young.
A butterfly its fall had dispossessed
A moment sought in air his flower of rest,
Then lightly stooped to it and fluttering clung.

On the bare upland pasture there had spread
O’ernight ‘twixt mullein stalks a wheel of thread
And straining cables wet with silver dew.
A sudden passing bullet shook it dry.
The indwelling spider ran to greet the fly,
But finding nothing, sullenly withdrew.

 

译诗:弗罗斯特:测距 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

战斗撕裂了一串钻石形组成的蛛网,

在地上的鸟窝旁割断了一支花儿,

然后才玷污一个人的胸膛。

受伤的花儿折成两半,十分头垂气丧。

而鸟儿却仍回来将她的雏鸟探望。

片刻前蝴蝶还在空中寻找花朵栖息,

花的陨落让蝴蝶失去了落脚的地方,

他轻扑下去,拍动翅膀,偎依花上。

 

在高地空旷的牧场上,毛蕊花枝干间

一夜间就出现一个丝线结成的轮状。

绷紧的网线上,露珠闪着银光。

一颗突然穿过的子弹把网晃干,

躲在正中的蜘蛛跑来迎候苍蝇的临降,

却发现一无所有,又愠怒地缩回中央。

 

                               0一七年八月二十六日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

  

 译诗:弗罗斯特:测距 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首十四行诗,最初的题目是《战争的一些小事》(The Little Things of War),写于1911年之前。1916年收入他的诗集《山的间隙》(Mountain Interval, 1916)。所以,是弗罗斯特的早期诗歌之一。

         这是一首关于“战争”的诗歌,但是很妙,直接与战争有关的词,在诗中只出现了两个:“战斗”(battle)和“子弹”(bullet)。其他所有的词句,不但都与战争无关,而且还恰恰相反,描写的是和平、宁静的大自然。

         很明显,诗人对战争的看法是“反战”的。诗的一开始三句话,就是说“战斗”(实际上,这里应是“子弹”的代名词)打穿了一个蛛网,还打断了一株鸟窝旁边的花儿,最后才打中了一个战士的胸膛。

         接着,诗人并不关心这位战士的存亡,反而关心自然界对人类战争的反应。在诗中,诗人以蛛网、蝴蝶、花朵和鸟儿作为自然界的代表: 

         鸟儿并没有因为人类的战争而改变它们的生活,母鸟(她)照样来探望她的雏鸟们。 

         花儿被打断了,“受伤的花儿折成两半,十分头垂气丧”。 

         蝴蝶本来还打算把花儿当作栖息的地方,现在只好拍动翅膀,“偎依花上”。 

         蛛网是一夜之间结成的,有钻石形的网眼和车轮的网形,网上还挂着银色的露珠,一派和平的田园景象。忽然,一颗子弹穿过,震落了网上的露珠,让蜘蛛以为抓到了一只苍蝇,连忙出来看看,却发现一无所有,只好悻悻地退回原处。

         弗罗斯特的诗中,对大自然的描写既生动又形象,这是他大部分诗歌的特色。但是这首诗是在战争的背景上写的,于是大自然这些美丽而平和的景象就格外衬托出了战争的残酷。同时,也说明了人类行为的渺小,因为战争对大自然的一切几乎没有任何重大影响,蝴蝶、花儿、鸟雀和蜘蛛,都各自继续生活下去。

      此诗的题目是“测距”。“距”(range),在这里有两重意思:一个是射击瞄准时测算目标的距离;另一个是“范围”的意思,也就是射击会影响的范围:不但是目的物本身,还涉及周围世界和万物,就如诗中写的蜘蛛、蝴蝶、花儿和鸟儿等等。      

这首十四行诗原诗的韵律是 abba abba ccdeed。译诗改为全诗押 [ang/iang/uang] 韵。


译诗:弗罗斯特:测距 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(263)| 评论(34)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018