注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:疑虑  

2018-01-03 06:00:24|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

疑虑

Misgiving

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:疑虑 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

All crying, 'We will go with you, O Wind !'
The foliage follow him, leaf and stem;
But a sleep oppresses them as they go,
And they end by bidding him stay with them.  

Since ever they flung abroad in spring
The leaves had promised themselves this flight,
Who now would fain seek sheltering wall,
Or thicket, or hollow place for the night. 

And now they answer his summoning blast
With an ever vaguer and vaguer stir,
Or at utmost a little reluctant whirl
That drops them no further than where they were.

I only hope that when I am free
As they are free to go in quest
Of the knowledge beyond the bounds of life
It may not seem better to me to rest.  

 

 译诗:弗罗斯特:疑虑 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

他们都喊着:“我们要跟你去,喔,风!”

全都跟着他:树叶还有枝桠;

但是睡眠不让他们走,

结果,他们请求风儿一起留下。

 

自从春天他们绽出嫩芽,

叶片就指望这次飞行,

而现在他们乐意找个过夜的处所:

掩蔽的墙、树丛或者凹陷的地形。

 

现在,他们回应风儿吹刮的召唤,

只是越来越含糊地骚动一阵,

至多被一股不情不愿的旋风,

吹落到他们本来所在的附近。      

 

希望我跟他们一样

可以自由行动的时刻,

能去寻求生命范畴之外的知识;

安息,似乎并非我更好的选择。

 

                               0一七年八月二十四日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:疑虑 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌写的又是秋天、树叶,寓意也跟人类和自然的命运有关。这首诗最初在1921年发表于《耶鲁评论》(Yale Review)上。两年之后收入他自己的诗集《新罕布什州》(New Hampshire, 1923)。

在这首诗里,弗罗斯特把人 —— 以他自己为代表 —— 跟树叶相比。他说,树叶似乎从一开始(春天刚刚绽出新芽)就想跟着风自由飞行,但是,“睡眠”却不让他们走,结果,他们只能请求风跟他们“一起留下”。这里的“睡眠”,我想就是一种“惰性”,也就是想要安逸、稳定的心理吧。然后,秋天来了,风又刮了起来,似乎在向树叶“召唤”。但是树叶的“回应”只是“越来越含糊地骚动一阵”(树被风吹动时发出的沙沙声)而已。至多,不过被一阵旋风刮下,但是不会掉得比他们原来的地方更远,也就是只是落在“掩蔽的墙、树丛或者凹陷的地形”里而已。所以,树叶虽想跟着风远走高飞,但是他们从来未能走得很远。诗人说的是树叶,实际上隐喻的正是人类。很多人也是想要远走高飞,离开家乡,去走出一条新路,但是最后,不也只是因为惰性而一辈子呆在原处,甚至老死在“他们所在的附近”而已吗? 

然而,诗人弗罗斯特却不希望重蹈他人的覆辙。所以,他在这首诗的最后一节说:等到他能像树叶一样自由飞翔的时候 —— 这里应该是说等他离开世界,灵魂得到自由的时候吧 —— 他不甘心于安息,而是希望要“寻求生命范畴以外的知识”,也就是想要了解人死后究竟怎么样。当然,这是至今为止,人类还未能真正解决的问题,也正是大家,包括诗人在内,都想能够找到答案的问题。 

在诗中,“他们”是指“树叶”,而“他”则指“风”。        

原诗四节,每节四句,共十六句。双句押韵。译诗韵式同原诗。第一节押 [ia] 韵;第二节押 [ing] 韵;第三节押 [en/in] 韵,第四节押 [e] 韵。


译诗:弗罗斯特:疑虑 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(220)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018