注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:暂歇  

2018-01-29 07:37:27|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

暂歇

Time Out

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译


译诗:弗罗斯特:暂歇 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

    

It took that pause to make him realize
The mountain he was climbing had the slant
As of a book held up before his eyes
(And was a text albeit done in plant.)
Dwarf cornel, gold-thread, and maianthemum,
He followingly fingered as he read,
The flowers fading on the seed to come;
But the thing was the slope it gave his head:
The same for reading as it was for thought,
So different from the hard and level stare
Of enemies defied and battles fought.
It was the obstinately gentle air
That may be clamored at by cause and sect
But it will have its moment to reflect.

 

译诗:弗罗斯特:暂歇 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

停下暂息之后他才发现,

原来正爬的山有个倾斜的角度,

犹如放在他眼前的一本书,

(虽然书的文本却是植物。)

矮小的茱萸、黄连,还有鹤舞草属,

他依次认出,就像拿着书本在读。

花朵萎谢了,从种子上又会生出。

然而,主要的就是这个斜坡,

既像看书,也像思索时仰头的度数;

不同于注视顽敌和激战,

用的是平视,而且严酷。

这种始终如一、温顺柔和的气氛

可能会被主张和派别所纷扰,

然而还会有片刻可供思考回顾。


                                   0一七年九月十二日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:暂歇 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首十四行诗最初发表在1942年春季那期《维吉尼亚评论季刊》(Virginia Quarterly Review)上。后来被收入他同年出版的诗集《见证树》(A Witness Tree1942)。在手稿上,这首诗的题目是《斜坡上》(On the Ascent)。

         很明显,从这首诗,我们可以看到弗罗斯特作为一个诗人的想象力是多么丰富和奇妙。这首诗叙述的是“他”,但我相信,这个“他”一定就是诗人自己,而且,一定是他在某次登山时得到了灵感才写成这首诗的。

         诗歌一开头就说“他”在登山途中停下休息时,忽然发现了一个现象,那就是山坡“有一个倾斜的角度”。然后,诗人就开展丰富想象,说:山坡就像摆在他眼前的一本书 —— 因为供阅读时架着的书也是有斜度的。而且,诗人说山坡这本“书”的“文本是植物”。于是,他接着想象,爬山时看到的各种花草,就像他在读书时一样,一种一种地被他识别出来。再接着,诗人又进一步想象,不但读的书有个角度,而且人思考时,头向上微仰,不也跟山坡的角度一样吗?于是,诗人就把“山坡”、“书本”和“思考”三者联系了起来,因为它们有个共同点:都有一个“角度”。

         最后,诗人又把这三者与打仗时的“注视”区分开来:前者不但是有角度的,而且还有一种“始终如一、温顺柔和的气氛”,而后者则不但是“平视”,而且还是“严酷”的。

         诗人的结论是:山坡上这种宁静的气氛“可能会被主张和派别所纷扰,然而还会有片刻可供思考回顾”。

         我读到这首诗的最后五句,感到非常迷惑不解:为什么前面非常和平、安逸的叙述会引导到“敌人”、“战争”、“主张”、“派别”、“纷扰”这种极端不安全、不平静的主题上去呢?后来一看这首诗的写作年代,我想我找到了答案。1942年正是第二次世界大战激烈进行的时期。诗人当然会不自觉地想到战争。至于“主张”和“派别”的“纷扰”,一定跟当时已经出现的“社会主义”和“资本主义”意识形态的争论有关。

         事实上,这首诗的主题正是在后面几句中。诗人认为,大自然(以“山坡”和“爬山”作为代表)真是引导人们冷静下来,好好“思考回顾”的最好场所。“阅读大自然”,是弗罗斯特一生诗歌中一个重要的主题。他一贯认为,从研究自然中,人们可以理解世界和宇宙,获得一切真理。

这首十四行诗的韵式很规范,为abab cdcd efef gg。译诗全诗押 [u] 韵。


译诗:弗罗斯特:暂歇 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
阅读(43)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018