注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:大致的区域  

2018-01-24 07:25:12|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

大致的区域

There Are Roughly Zones


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:大致的区域 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

We sit indoors and talk of the cold outside. 

And every gust that gathers strength and heaves 

Is a threat to the house. But the house has long been tried. 

We think of the tree. If it never again has leaves, 

We'll know, we say, that this was the night it died. 

It is very far north, we admit, to have brought the peach. 

What comes over a man, is it soul or mind 

That to no limits and bounds he can stay confined? 

You would say his ambition was to extend the reach 

Clear to the Arctic of every living kind. 

Why is his nature forever so hard to teach 

That though there is no fixed line between wrong and right, 

There are roughly zones whose laws must be obeyed. 

There is nothing much we can do for the tree tonight. 

But we can't help feeling more than a little betrayed 

That the northwest wind should rise to such a height

Just when the cold went down so many below. 

The tree has no leaves and may never have them again. 

We must wait till some months hence in the spring to know. 

But if it is destined never again to grow, 

It can blame this limitless trait in the hearts of men.

 

译诗:弗罗斯特:大致的区域 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

我们坐在屋里,谈论室外的严寒

每一阵怒号咆哮的劲风

对屋子都是一次威胁,可它已经受长期考验。

我们想到了那树,要是今后再也不会长叶,

大家说,我们会知道,它一定死于今晚。

我们承认,这里处于极北,却把这株桃树往此搬迁。

是什么影响了人类:灵魂还是思想,

使他不受任何范畴和界域的拘限?

你可能会说,他的雄心壮志可以延伸到

所有的生物,一直远到北极圈。

为什么他的本性永远难以教诲?

虽然并无一条对与错的固定界线,

但还有些大致的区域其法则必须遵守照办。

今夜,我们对这株树已无能为力,

但是,上当受骗的心情却不可避免:

我们不知道会有西北风刮得如此高扬,

同时,寒冷又让气温降到那么低的局面。

那株树已经没了树叶,可能以后叶子也不会再见。

我们必须等待几个月,直到春天来到才能发现。

但要是不再成长是它的命定,

那么,可以归罪于人心无节制的特点。 


                              0一七年九月九日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:大致的区域 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗最初出现在他1936年出版的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1936)里。

         这首不分段的诗,似乎是一首叙事诗,写的是一群农夫在风雪严寒的冬季,聚在屋子里谈论天气。他们担心屋子可能会经不住风雪,但是想到这屋子已经经受过时间的考验,所以他们就很放心了,因为他们知道自己是受到保护的。接着,他们又开始谈论他们迁移来这里种植的桃树。他们担心可能这株桃树会经不住风雪,因为桃树的树叶已经掉落,是不是表示它已经死掉还是明年春天还会长叶,他们并不知道。他们要等到春天才会知道这株树是活是死。但是,诗人又说,要是桃树真的死了,那么他们知道这株树一定是死于今晚,因为今晚天气特别严寒。 

         在叙述这群农人的议论的基础上,诗人就展开了想象。他说:为什么人们要把桃树从别的地方移到天气这么严酷的地方来呢?人类的“雄心壮志”是不是会有一个“拘限”,还是根本不受任何“范畴和界域”的“拘限”?到底人的行为是受他的灵魂还是思想支配的(也就是人类的行动是受“良知”还是“一时的兴起”所支配的)?允许不允许人们贪得无厌地把自己的“雄心壮志”扩展到北极圈?诗人认为,即使世上很难有一个绝对正确或错误的界线,但是至少“有些大致的区域其法则必须遵守照办”。

      接着,诗人继续叙述农人们的议论:他们觉得他们“上当受骗”了,因为他们没有想到天气会那么坏:西北风会刮得那么“高”,气温会降得那么“低”。但是,在又一次回到桃树这个话题上去时,诗人很明确地表示,这种想法都只是人们自己的借口而已,因为在诗的结尾,诗人说:

 

但要是不再成长是它(指“桃树”)的命定,

那么,我们可以归罪于人心无节制的特点。”

 

         诗人的结论很清楚:对于自然界造成的一切破坏,都来自于“人心无节制”这个特点(特性),也就是人的贪得无厌。这首诗写于80多年以前,但现在看来,诗人结论的正确性,不但没过时,反倒显得越来越正确了。

这首诗非常难译,因为21个句子不分段落,句子也很长,要译得让中文读者易于理解,还要能够朗读起来琅琅上口很不容易,光押韵一点就很难以办到。译诗采取每行之中再用逗号分割开来的方法,使阅读、朗诵和理解都较容易一些。全诗均押 [an/ian/uan/üan] 韵。


译诗:弗罗斯特:大致的区域 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(653)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018