注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:雪后  

2018-01-17 07:11:49|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

雪后

Afterflakes


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963) 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:雪后 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

In the thick of a teeming snowfall
I saw my shadow on snow.
I turned and looked back up at the sky,
Where we still look to ask the why
Of everything below.

If I shed such a darkness,
If the reason was in me,
That shadow of mine should show in form
Against the shapeless shadow of storm,
How swarthy I must be.

I turned and looked back upward.
The whole sky was blue;
And the thick flakes floating at a pause
Were but frost knots on an airy gauze,
With the sun shining through.

 

译诗:弗罗斯特:雪后 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

在繁密的鹅毛大雪中,

我看见雪地上自己的阴影。

我转身抬头仰望天空 ——

因为地上的一切事情,

我们仍要质疑天庭。

 

要是我放射出黑暗,

要是原因在于我自身,

故而暴风雪无形的阴影上,

我自己的阴影才该成型,

那么,我一定黑暗透顶。

 

我转过身,再回头往上眺望。

整个天空都是碧蓝澄清;

鹅毛大雪已经暂停,

只有轻盈的薄雾上寒霜的结晶,

以及阳光的透射光彩通明。


                              0一七年八月三十一日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:弗罗斯特:雪后 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗大约写成于1932年。最初发表在《耶鲁评论》(1934年秋季号),后来收在他1936年的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1936)里。

         这首诗的题目叫做Afterflakes,来自于对afterlife (来世), afterglow (余晖), afterthought (事后想法), afterbirth (胞衣)这类词的模仿,原来英文中并无此词。根据词义,译为“雪后”应该是很妥当贴切的 

         这首诗写得十分巧妙,是诗人在一次大雪后的所见所想。全诗分成三节,每节表现的是所见所想的一个阶段:

         第一节是写大雪纷飞的阶段。诗人忽然在繁密的大雪中见到雪地上自己黑暗的影子。他抬头望望天空,希望找到答案,因为他说“地上的所有事情,我们仍要质疑天庭”。但是这次,他并没有得到答案。 

         第二节是看到影子后诗人自己的思想。他觉得在纷飞的大雪中,应该是看不到影子的,那么这个影子是哪里来的呢?他归结于是从“自身”来的。因为自身“放射”出黑暗,才在雪地上“成型”了一个阴影。所以,诗人的结论是:“我一定黑暗透顶”了,所以才会有这么一个阴影。 

         第三节,诗人再一次抬头望望天空,却见天空蔚蓝、阳光灿烂、严霜晶莹,于是他的疑问解除了,心里也终于释然。 

         那么,用这首诗,诗人想告诉我们什么呢?我想,诗人想告诉我们,很多时候,我们看见的“黑暗”,就来自于我们的内心。这种说法,与佛经中所谓的“相由心生”—— 也就是你心里想什么,看出的东西就像什么 —— 是一样的道理。在诗里,一开始诗人没有见到阳光,只见到风雪,于是就怀疑见到的阴影来自于内心和自身;但一旦见到阳光,内心的阴影也就自动消失了,于是,眼前的阴影也就不见。

         但是,诗人怎么会在弥天的风雪中见到雪地上自己的阴影的呢?为什么一转身,再抬头,就不见风雪,只见阳光和碧空了呢?诗人没有说,我们也就不知道了。有人说,其实,诗人根本没有在风雪中看见自己的阴影,只是空想一阵而已。这,也可能。

         这首诗中,弗罗斯特把自己的姓frost () 也用进去了。据说,在弗罗斯特所有的诗中,这个词他只用过两次而已,所以,也是有特别用意的。我没有读过他所有的诗,更没有做过统计,无法告诉你们这种讲法的对错。 

这首诗共三节,每节五句, 韵式极为少见,为xabba。译诗改为每节第245句押韵。全诗押 [ing/en] 韵。


译诗:弗罗斯特:雪后 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(482)| 评论(32)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018