注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中  

2018-01-01 07:48:48|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

独自在冬日林中

In the Winter in the Woods Alone

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four o-clock I shoulder ax,
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow. 

 

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

冬日林中孤身在

踽踽独行树木间。

选中枫树唯一棵,

将树砍倒在地面。

 

肩扛斧头已四点,

夕阳西沉霞明艳。

染色雪地留足印,

隐约划出一条线。

 

仅仅摧毁一棵树,

并未打败大自然。

正如回家暂休憩,

只为下次新磨难。     

                               0一七年八月二十三日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌被收入他1962年出版的最后一本诗集《清除》(In Clearing1962)中,是该诗集的最后一首诗。弗罗斯特送给他朋友爱德华·考克斯(Edward Hyde Cox)的那本诗集上写了一段话,简单地说了他写这首诗时的想法。诗人写道:“(此诗)写于这本书的手稿送去出版那天。最后一行,对我来说,听起来好像要写下一本书的样子。”实际上,弗罗斯特出版这本诗集时,已经88岁了,他于翌年谢世,并未再出版一本新诗集。所以,很可能,这首诗是弗罗斯特最后一首(至少也是最后几首诗中的一首)诗了。

这首诗也是非常典型的一首弗罗斯特诗歌,写的是他最熟悉的新英格兰和那里的冬天。主题也是他最喜欢写的主题之一:人与大自然的关系。 

这首诗不长,一共三节,每节四句,全诗一共仅12句而已。前两段都是写景叙事,说诗人独自在冬日的树林里砍树(目的应该是为了取暖),傍晚时分,背着斧头、迎着落日回家,看见被晚霞染了颜色的雪地上出现了他脚印划出的一条斜线。主题则出现在最后一节中,这也是弗罗斯特大多数诗歌的规律。 

诗人感叹的是:树林里有许多许多树,他只砍了一株,对大自然似乎并无很大的影响,不能说他已经把大自然打败,因为以后不久,很多新的树还会长出来。接着,诗人就联想到人类,比如他自己,今天回家可以好好休息一番,不也是为了准备迎候下一个“磨难”吗?诗中用了“blow”(打击)一词,意思很广,可以指任何冲击、困难、遭遇,反正是需要去应付的事情,为了押韵的需要,暂时译成“磨难”也并不出格。总之,诗人认为人类的力量在大自然面前是渺小的。人不能打败大自然,只能不断休整自己,去克服大自然给人类带来的一个一个困难。对生活在冬天天寒地冻的新英格兰的诗人来说,砍树取暖,就是需要不断克服的困难。 

这是一首写景很美,用词简单,而富有寓意的小诗。要是这首诗真是弗罗斯特的最后一首诗作,我倒觉得用这首诗来向人生舞台谢幕,很有意思。      

原诗韵式为abab 。译诗改为双句押韵,全诗押 [an/ian] 韵。

上面一首译诗,我是采用了“方阵式”的形式,因为原诗句子较短,译诗也可以用七字句翻译。但是,老实说,这样的译诗,看起来好看,念起来并不一定好听,更不一定易于理解。于是,我就改成另一长短句的译本,供有不同喜好者各取所需吧:

 

我独自在冬日林中

行走于树木之间。

我选中了一棵枫树

把它砍倒在地面。

 

四点钟,我肩扛斧头,

迎着晚霞,灿烂明艳。

在染了颜色的雪地上,

脚印隐约划出一条线。

 

我砍倒了一棵树,

却并未打败大自然。

正如我回家休息,

就为迎接下一次磨难。


译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(436)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018