注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:超然物外  

2018-01-10 06:57:35|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

超然物外

A Mood Apart

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:超然物外 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

Once down on my knees to growing plants
I prodded the earth with a lazy tool
In time with a medley of sotto chants;
But becoming aware of some boys from school
Who had stopped outside the fence to spy,
I stopped my song and almost heart,
For any eye is an evil eye
That looks in onto a mood apart.


译诗:弗罗斯特:超然物外 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

一次我跪在地上培植花草,

挖着泥土用的是把钝滞的小

恰好随意轻哼赞美诗的曲调;

可那时注意到放学的一些男孩,

停在篱笆外往里偷瞧,

我停下歌声,几乎停止了心跳 ——

任何眼睛都是罪恶的眼睛,

要是用来窥探超然物外的情貌。

 

                               0一七年八月二十九日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:超然物外 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首只有八行的小诗最初是以手稿的形式没有得到诗人的同意发表在一家拍卖公司的目录上的。根据手稿上的日期,这首诗应该写于1943614日,但是,有学者认为弗罗斯特有这首诗的灵感的时间要早得多,可能在写这首诗的25年以前。这首诗第一次得到作者允许公开发表,是在1944年达特茅斯学院(Dartmouth College)出版的《弗罗斯特50年》(Fifty Years of Frost1944)这本手册上。那次发表时,该诗并无题目。后来,此诗被收入弗罗斯特的诗集《塔形的灌木》(Steeple Bush1947)中,用的就是现在这个题目。

         这首诗的题目很难翻译。Mood Apart,直译意思就是“不在这里的或与之不同的情绪”,也就是指一个人,人在这里,但思想却在别的地方,与他当时所处环境和周围人事没有关系。但是,在诗里,这个词组并无贬义,反而有褒义,意思是一个人很自得其乐的样子。所以,我本来想译成“心不在焉”,后来觉得不妥,并非诗中的意思。当然,也可以译为“自得其乐”、“怡然自得”,等等。最后,我考虑选用“超然物外”,或许更与原意接近一些。以后想到更合适的词语,可能会作改动。

         这首诗也是描写因一件生活小事而引起的情绪变化,很有点像我两年前译的《雪尘》(Dust of Snow)。

         这件小事很简单:一天,诗人正在院子里挖土,栽培花草,心情愉快,嘴里自说自话地哼着曲调。忽然,发现一群从学校出来的男孩走过他的院子,在篱笆外偷偷看他。他一下子停止了哼歌,连心跳都好像要停顿了。最后两句,是这首诗的主题:诗人认为窥视隐私的眼睛是邪恶的眼睛,因为它偷看别人正在怡然自得、超然物外的心情。        

这首短诗的韵律是 ababcdcd。译诗改为全诗押 [ao/iao] 韵。


译诗:弗罗斯特:超然物外 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(172)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018