注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日  

2017-10-09 06:19:24|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

蓝蝴蝶日

Blue-Butterfly Day

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译


译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄 

 

It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.

But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire. 


 译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

是这儿春天的蓝蝴蝶日

这些上上下下在天空翻飞的碎片

翅膀上有更纯净的蓝色比花儿更蓝,

除非匆忙离去,不然可以保持几天。

 

然而这是会飞的花儿,除了不会歌唱:

现在,已经安然满足了欲望

它们合拢翅膀卧在风中,

粘附于四月车轮刚碾过的污泥上。

 

                               0一七年七月十六日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗又是一首意思很朦胧的小诗,描写的是诗人看见春天蓝蝴蝶翻飞的景象。

春天一到,蓝蝴蝶成群结队地飞来。蝴蝶上上下下地翻飞追逐,诗人把它们比作像雪片一样的“天空的碎片”。蝴蝶翅膀上的蓝色,诗人说比花儿更蓝。诗人又把蓝蝴蝶比作是不会唱歌的花儿。蝴蝶的生命很短,只有匆匆几天而已。雄蝴蝶交配之后,很快就死去了。雌蝴蝶则找地方去排卵,繁殖后代,然后也会死去。死去的蓝蝴蝶,成片地在风中合拢翅膀,躺在四月的污泥中。我想,诗人是不是想说:美好的事物往往不能久待。蓝蝴蝶来了,固然好看,但是也意味着它们很快就会死去,春天也就即将过去了!

原诗每段韵式为abab译文改为双句押韵,第一段押 [ian] 韵,第二段押[ang/uang]


译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(25)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018