注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:寻找紫边花  

2017-10-06 06:36:17|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

寻找紫边花


The Quest
of the Purple-Fringed


美国   罗伯特·弗罗斯特原著


Robert Frost
(1874 – 1963)


 


徐家祯翻译


 


译诗:弗罗斯特:寻找紫边花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 


I felt the chill of the meadow
underfoot

But the sun o'erhead;

And snatches of verse and song of scenes like this

I sung or said.


I skirted the margin alders for miles and miles

In a sweeping line;

The day was the day by every flower that blooms,

But I saw no sign.


Yet further I went before the scythes should come,

For the grass was high;

Till I saw the path where the slender fox had come

And gone panting by.


Then at last and following that I found

In the very hour

When the color flushed to the petals, it must have been — 

The far-sought flower.


There stood the purple spires, with no breath of air

Or headlong bee

To disturb their perfect poise the livelong day

'Neath the aldertree!


I only knelt and, putting the boughs aside

Looked, or at most

Counted them all to the buds in the copper depth,

Pale as a ghost.


Then I arose and silent wandered
home,

And I for one

Said that the fall might come and whirl of leaves,

For summer was done.



 译诗:弗罗斯特:寻找紫边花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄 

 


我在牧场感到脚下的清寒


而头顶却是阳光灿烂;


我低吟浅唱这首诗歌,


用片言只语描述景观。


 


我几英里几英里地行走,


沿着桤木林弧形的边沿;


那是百花盛开的日子,


可我却连影儿都没见。


 


我继续行走,看见草儿长得很高,


可见一定是镰刀没来之前;


直到我看见一条小道,


苗条的狐狸曾咻咻地出没其间。


 


最终,顺着我发现的小道,


就在此时此刻的瞬间,


我看到了闪着色彩的花瓣,


定是那花儿让我寻觅久远。


 


紫色的幼芽以完美的姿态,


挺立在桤树的旁边,


没有风的呼吸、蜜蜂的骚乱,


去打破漫长宁静的一天。


 


我只是跪着把树桠拨到一边,


盯着看;至多,还要计算,


紫铜色底部长着的全部蓓蕾,


白得像是幽灵一般!


 


然后,我站起身漫步回家,


喃喃地自语自言:


秋天快要来到,树叶即将飘零,


因为夏天已经过完。


 


 


                              0一七年七月十七日


                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 


译诗:弗罗斯特:寻找紫边花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   


* 美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗是他早期的一首诗歌。这首诗最早发表在1901627日的《独立》杂志(The Independent)上,题为《寻找兰花》(The Quest of the Orchis)。后来,又用同样的题目收入1935年出版的《三首诗歌》(Three Poems)中。1942年,此诗的题目被改成《寻找紫边花》(The Quest of the Purple-Fringed),收进他的诗集《见证树》(A Witness Tree)。 


那么,为什么1901年以前写的诗要到1935年和1942年才收入诗集呢?因为弗罗斯特忘记了这首诗!他在朋友路易斯·马丁(Louis Martin)手头的一期《独立》杂志边上写了一段话:“几年前我偶然看到这首诗并把它收进我的诗集去时,我几乎完全忘记这首诗了。这个R. L. Frost (注:1901年这首诗发表时的署名)对我来说好像是个陌生人。” 


那么,为什么这首诗的题目要改换呢?有学者说是因为弗罗斯特后来发现他写这首诗时,把花的名字搞错了。他当时以为看到的是一种很稀有的兰花,后来发现原来不是兰花,是龙胆花(Gentian)。所以,收进诗集时,就把“兰花”去掉了,改成含糊的“紫边(花)”。 


         不去管他弗罗斯特写此诗时看到的是不是真的紫边兰,紫边兰确实是一种很罕见的兰花品种。这种花的花期很短,只有几天就凋谢了。据弗罗斯特的朋友说,1896年弗罗斯特与他太太在新罕布什尔州度蜜月时,他朋友卡尔·布莱尔(Carl Burell)借给弗罗斯特一本《怎么识别野花》(How to Know the Wild Flowers)的书,从此,弗罗斯特就爱上了植物。


            这首诗写的是诗人寻找紫边花的经过。诗人在找到了这种罕见而美丽的花儿之后,在回家路上自言自语说:“秋天就要来到,树叶即将飘零,因为夏天已经过完。”这不还是“一切美的事物都是不能久待”的意思吗?诗人感叹,一旦美丽消失,接踵而来就是冬天和死亡。这是弗罗斯特,或者说绝大多数诗人的诗中,一个永恒的主题。


            我觉得,此诗对景色的描写非常成功。


原诗七节,每节双句押韵。译文遵循原韵式,全诗押 [an/ian/uan/üan]



译诗:弗罗斯特:寻找紫边花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 


 


 

  评论这张
 
阅读(189)| 评论(21)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018