注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:揭示  

2017-10-16 06:58:58|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

揭示

Revelation

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:揭示 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄


We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone really finds us out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.

 

译诗:弗罗斯特:揭示 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

在戏弄嘲笑的轻松言辞背后,

我们把自己与别人隔离,

但是,喔,那焦虑不安的心呀,

直到有人真正看穿才会安逸。

 

要是最终我们必须老老实实

以真话激发朋友理解我们心意,

要是非得如此,(或如我们所说),

那么,这是多么遗憾可惜!

 

但是,我们对一切都是如此,

从捉迷藏的孩子,到高高在上的天帝;

所以,那些把自己隐藏得太好的人,

必须告诉我们他们正在哪里。

  

                                0一七年七月十九日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:揭示 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗不易理解,更不易翻译。我想,诗人想说的是:人们往往把自己用假面具包装起来,不肯轻易向别人露出真实的思想情感。我们常常看到人们在人前嘻嘻哈哈、谈谈笑笑,好像无忧无虑、轻松愉快的样子,实际上,内心却有很多忧虑和痛苦不肯告诉别人。诗人说,我们以这样的态度对待每一个人,甚至对“捉迷藏的小孩”和“高高在上的天帝”都这样。然而,诗人认为,最终,我们还得对朋友说出我们真实的内心思想,否则就不能得到他们的理解,所以,最后,诗人的结论是:“那些把自己隐藏得太好的人,必须告诉我们他们在哪里”。 

这首诗要翻译成中文也不容易,因为全诗三段,每段基本上都是一个句子 —— 一个复句。英语可以用倒装的句法把一个复句分成四段,中文却无法这样做。所以,我只得改变词序,用以符合中文句法。尤其是第二段,意译的成分很多,这是“神似重于形似”的很好范例。

这首诗全诗三段,每段韵式为 abab译文双句押韵,全诗押 [i]



译诗:弗罗斯特:揭示 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017