注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像  

2017-10-11 07:06:19|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

只一次,到了个物像

For Once, Then Something

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译


 译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

Others taunt me with having knelt at well-curbs

Always wrong to the light, so never seeing

Deeper down in the well than where the water

Gives me back in a shining surface picture

Me myself in the summer heaven, godlike,

Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

Once, when trying with chin against a well-curb,

I discerned, as I thought, beyond the picture,

Through the picture, a something white, uncertain,

Something more of the depths--and then I lost it.

Water came to rebuke the too clear water.

One drop fell from a fern, and lo, a ripple

Shook whatever it was lay there at bottom,

Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?

Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.    


译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

别人嘲笑我跪在井栏旁,

老是对错了光线的方向,

所以总看不见水井深处的景象

看见的只是水面反出的影像在闪光,

衬着蕨叶的花环和蓬松的云朵,

夏日天空下我自己看来像神一样

一次,我试着将下巴搁在一块井栏上,

果然如我所想,就能看清影子后面的地方;

透过影像,我看到个白的东西,但不知什么名堂,

那是更深处的东西 —— 然后,不知去向。

涌起的水搅乱了井水过分的清澈透亮。

厥叶上掉下一滴水,瞧,水面起了涟漪,

让水底那个东西摇摇晃晃,

变得模糊不清、消失精光。那白的究竟是什么呀?

是真相?还是石英的卵石?只一次,见到了个物像。

   

                                 0一七年七月十六日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

  

译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗,看起来又是描写生活中一件小事情的即兴诗,但是当然,我们也可以探讨其中的寓意。 

这是一首十四行诗,从内容来分析可分成两部分:前六句是第一部分,说别人老是嘲笑诗人在井边跪着,却只看见井里水面上自己的影子,这是因为光线对着错误的方向,所以望到井里去时,只看见水的表面的图像,而看不到水底。诗人说“自己看来像神一样”,那是因为他在井水里反映出来的头像四周“衬着蕨叶的花环和蓬松的云朵”——当然,也都是水面的反射了,所以,就像神像上面的神,头上也都有花环一样了。 

诗的后面八句是诗的第二部分,说有一次,诗人把下巴靠在井栏上,于是对的光线角度不同了,所以他就能透过自己的影子看到井底。那时,他似乎看到有一个白色的东西,却还没看清是什么,就不见了。因为水在动荡,井边的树叶上掉下的一滴水激起了涟漪,让井底的东西晃动起来,就看不见了。于是诗人就怀疑起来,刚才看到的东西是不是真的?是不是一块卵石?还是什么别的东西。所以,诗的结尾时,诗人说:我只看到一次,而且还没看清是什么东西。 

这首诗是否可以理解为,要是人们观察事物时看的视角不对,那么往往只能片面了解自己主观的看法,却看不到别人的观点;要是能换个视角,可能就会对事物产生新的观点。 

我们或许还可以把这首诗理解为诗人想告诉我们,要得到真理,并不是像想象中那么容易。有时真理就像井中看到的白色物件一样,一闪,就不见了。我们自以为发现了什么,其实只看到一次的东西却可能什么都不是。 

还有人甚至认为这是弗罗斯特对有人批评他的诗歌太简单肤浅的回答。他的意思是说,要是你阅读他诗歌的视角不正确,那么永远只能看到诗歌表面反映出来的图像;而要是换个角度去读他的诗,就可以发现诗歌深处的含义。 

一首诗可以有各种不同的解读,只要能自圆其说,尤其是在诗人自己没有对自己的诗有什么说明的时候。更何况,弗罗斯特的诗本来就带点神秘感,于是就更能引起读者的种种猜测了。

译文全诗押 [ang/iang/uang]


译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

  评论这张
 
阅读(55)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017