注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:氛围   

2017-09-08 07:30:01|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

氛围

Atmosphere 


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:氛围 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄 

 

Inscription for a Garden Wall

Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.


 译诗:弗罗斯特:氛围 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

园墙上的题刻

 

风刮着开阔的草原,满目凄凉;

可遇到一堵被阳光照得双颊红润的旧墙,

于是再无力吹刮地面或没遮拦的一切,

因风儿旋过高墙,变得弱小而摇晃。

这里弥漫着浓重的湿气、颜色和气味。

这种氛围聚集在白日的时光。

 

 

                                    0一七年七月五日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:弗罗斯特:氛围 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗是他比较早期(1928年)的诗歌,初发表时的题目是《园墙上的题刻》。此诗描写了一堵园墙,挡住了草原上刮过的风。风儿翻过围墙时就减小了风力,于是园内的花草树木就得到了保护,所以园内的氛围是充满色彩、气味和湿气,与墙外的“满目凄凉”不同。诗中用了拟人手法,把被太阳晒红的园墙形容成“红润的双颊”,与墙外的荒凉景色做对比。

 

诗人是否要想歌颂人战胜大自然的力量?

 

全诗只有六句,原诗韵式是 aaabbb;译文除第三和第五句外, 全诗押 [iang/uang]



译诗:弗罗斯特:氛围 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(788)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018