注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:倒伏   

2017-09-06 07:49:00|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

倒伏

Lodged

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 


译诗:弗罗斯特:倒伏 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

The rain to the wind said,
'You push and I'll pelt.'
They so smote the garden bed
That the flowers actually knelt,
And lay lodged--though not dead.
I know how the flowers felt.

 

译诗:弗罗斯特:倒伏 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

雨对风儿说,

“你推送,我就猛降。”

于是它们就摧毁了花圃,

花儿竟然就跪倒在地上,

躺伏着 —— 但是并未死亡。

我知道花儿的感觉怎么样。

 

                                    0一七年七月五日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:倒伏 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗描写了诗人在暴雨中看到的景象:花儿被风雨摧残得都倒伏在地上。但是,诗人说,它们“躺伏着,但是并未死亡。”

 

是的,在暴政统治下的人们,不也只能“跪倒在地上,躺伏着”吗?但是,他们中的很多人,却并未死亡,只是等待暴风雨过去罢了。当然,可惜的是,有很多人却并不只是倒伏着不动,而是真的已经死亡。诗人说:他知道“花儿”(被压迫被摧残被镇压的人)的感觉怎么样。我想,我一定比诗人知道得更清楚!

 

全诗只有六句,原诗韵式是 ababab;译文双句押韵, 全诗押 [ang/iang]



译诗:弗罗斯特:倒伏 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(687)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017