注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:零星的蓝色  

2017-09-29 11:59:36|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

零星的蓝色

Fragmentary Blue

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:零星的蓝色 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.  


 译诗:弗罗斯特:零星的蓝色 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

为什么还要有那么多蓝色:

鸟儿、蝴蝶、花朵、宝石或者睁开的眼:

这儿、那儿,到处都是蓝色,

而天空已经给了我们层层纯蓝一整片?

 

既然大地就是大地,或许,不是天空(至少目前)——

虽然科学家说大地也包括了天;——

而且蓝天高高在上离我们那么远,

那么,只会刺激我们渴望蓝色的心念。

  

                                0一七年七月十三日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 译诗:弗罗斯特:零星的蓝色 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗又是绝妙的一首小诗。全诗只有八句,分成两段:第一段四句是问题;第二段四句是回答。

诗人在第一段问:为什么我们已经有了一整片纯蓝的(solid hue)的天空了,还要有各种各样零零星星的蓝色的事物?他举了鸟儿、花朵、蝴蝶、宝石和眼睛作为蓝色的例子。原诗是个倒装句,译句未改,还是保持倒装。倒装句不是汉语中习惯用的句子,但是自从一百多年前西方文学被传介到中国后,现代汉语中倒装句越来越普遍起来,所以,中文读者不应该看不懂。 

第二段是诗人对自己提出的问题的回答。诗中有个插句,先把插句拿掉,就更容易理解。诗人的答案是:(虽然我们已经有了一整片蔚蓝的天空),然而,既然大地还是大地而不是天空,而且天空也太高太远,所以,蔚蓝的天空只会更加刺激人们对蓝色的渴望。正因为如此,人们才要有其他蓝色东西来替代。而插句只是补充了本段第一句“大地就是大地,或许,不是天空”的论断,因为根据科学家的看法,“天”也是“地”的一部分 —— 空气只是地球的外层物质而已。但是,诗人的意思是,他在诗里不是谈科学,而是谈哲理。 

蓝色,可以象征和平、安详、舒适、愉快 ……。那么诗人说人们渴望蓝色,实际上不正是对这些意境的追求吗?

原诗每段韵式为abba译文改为双句押韵,全诗押 [ian]


译诗:弗罗斯特:零星的蓝色 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(181)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017