注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:接受  

2017-09-25 12:30:17|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

接受

Acceptance

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译


译诗:弗罗斯特:接受 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee (be) too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

 

译诗:弗罗斯特:接受 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

太阳将余晖抛上云层,

燃烧着沉入海湾。

天地万籁无声,

听不到对发生的事大叫大喊。

至少,鸟儿一定知道天空正在变暗。

一只鸟儿胸膛里咕咕作声,

已经开始合上无精打采的眼;

离巢太远的鸟儿,

正匆匆低空飞越果园;

迷路的鸟儿及时扑向记得的林间。

最多,它会想想,或者轻声嘀咕:

“安全了!现在,让黑夜将我遮掩,

让夜,得使我看不清未来,

该要出现的事,就随它去出现~现~~。”

 

                                 0一七年七月十一日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:弗罗斯特:接受 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不长,但很有名,讨论这首诗含意的人很多。这首诗的绝大部分篇幅都是对傍晚常见的景色的描绘:太阳下山了,照亮了云层,将海湾里的海水点燃;鸟儿纷纷归巢:有的已经合上了眼,但肚子里还发出咕咕的声响;有的正匆匆从天空掠过,急于回窝巢;有的见到天空已经变暗,就匆匆投入林间。从这样一幅日落的情景,诗人开展了丰富的想象。他把鸟用拟人的手法,写出了他们的思想。他们说:让黑夜来临吧!即使看不清未来也不需担心,“该要出现的事情,就随它去出现!”所以,这首诗的题目就叫《接受》 —— “接受”命运的安排。 

世上有很多事情是不按人的意志来安排的,比如:天气的变化、生老病死、天灾人祸,等等。所以,诗人认为,唯一的办法就是接受。就像傍晚归巢的鸟儿一样,明天怎么样且不去管他,该来的就让他来吧,至少今晚已经可以安全地在窝里休息了。 

有人说,“黑夜”象征“死亡”,所以,诗人是说应该接受死亡的到来。当然这样说也很说得通。何况诗人一生亲见了好几位亲人的死亡: 11岁丧父,26岁丧母;他有六个子女,其中四个先他而去;他妻子也比他早死。所以,要“接受死亡”,很可能是他会写的题材。 

这首诗朗读起来音律很美。我特别喜欢的是最后一句“Let what will be, be”:既简洁明了,重复的两个be,念起来又意境悠远,而且好像听到在朦胧的夜晚睡去的鸟雀最后的唧唧之声正在慢慢消失之中,十分安详而无奈。中文译文是无法转达的。这就是大家常引用的弗罗斯特所说的“诗就是翻译中失去的东西。”(Poetry is what gets lost in translation)的真实意义。从此例也可以说明,两种语言形式的诗歌,“形”是无法翻译的,所以,译者注重的必须是“神”!不要以为字数相等、音节数相同、韵式一样,就是“翻译了形式”了。这是庸俗化、简单化了的“形而上学”! 

原诗倒数第二句有个词:bee,应该是be的笔误或印刷错误。查网络,发现有beebe两个版本。译诗按be翻译。

原诗为十四行诗,韵式为 abab cdcd efef ff。译文全诗押 [an/ian/uan]


译诗:弗罗斯特:接受 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(161)| 评论(29)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017