注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言  

2017-09-20 14:19:03|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一只蓝鸟的留言

(对孩子的讲述)

The Last Words of a Blue Bird

As told to a child

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄 

  

As I went out a Crow
In a low voice said, "Oh,
I was looking for you.
How do you do?
I just came to tell you
To tell Lesley (will you?)
That her little Bluebird
Wanted me to bring word
That the north wind last night
That made the stars bright
And made ice on the trough
Almost made him cough
His tail feathers off.
He just had to fly!
But he sent her Good-by,
And said to be good,
And wear her red hood,
And look for the skunk tracks
In the snow with an ax-
And do everything!
And perhaps in the spring
He would come back and sing."

 

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

走到门外的时候,

乌鸦轻声对我道:

“我正到处把你找!

最近几天好不好?

我来是为告诉你,

请向莱丝丽转告:

她的朋友小蓝鸟,

要我把他话带到:

昨夜刮起了北风,

天上星星更明耀;

冰层冻了木马槽,

他也差点得感冒;

尾巴羽毛都冻掉,

他就只好飞走了。

他要对她说再见,

望她做个乖宝宝。

出门要戴小红帽,

雪地要把爪印找,

别忘带上一把斧

哪件事情都不少。

也许等到春天来,

还会回来唱歌谣。”

 

                                 0一七年七月十一日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗是首儿歌吧。大概是为他女儿写的,因为他有一个女儿,名字就叫莱丝丽。可能借诗中小蓝鸟的话,告诫他女儿要做一个听话的乖孩子,等春天来到时,她的朋友小蓝鸟又会回来为她唱歌。 

因为是儿歌,就译成顺口溜形式。因为考虑形式为重,所以,内容上就会有一些“信”方面的损失,比如:原诗第二句原来有个语气词Oh,就省略了;第六句有个插句Will you? (你会吗?)也省略了。但这些与全诗的内容和表达,完全无关,所以也不会影响中文读者对原诗的理解,更不可能产生任何误解。

译文全诗押 [ao/iao]

 

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

  评论这张
 
阅读(204)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017