注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:五十自述   

2017-09-01 07:23:45|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

五十自述

What Fifty Said …


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:五十自述 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 


When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.


Now when I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future.

 

 

译诗:弗罗斯特:五十自述 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


我年轻时,我的老师已老。

我损耗火气,循规蹈矩,直到凉掉。

我受尽折磨,就如金属得到锤炼。

我进学校,向长者学习从前。

 

现在我老了,我的老师都很年轻。

不能就范的一切,都会断裂变形。

我努力学习,开始弥补空白,

我进学校,向青年学习未来。

  

                             0一七年七月三日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:五十自述 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首十四行诗写于他五十岁时。这首诗既往回看他以往的生活,也往前看他今后的希望。全诗一共两段。

 

第一段是写他的过去。弗罗斯特在诗中说:他年轻时的老师都比他老,所以教给他的是“从前” —— 关于过去的事。而学校的教育磨灭了他的火气,教育他要循规蹈矩,于是最后他就变得“凉掉” —— 没有了青春朝气,就如被铸造过的金属。弗罗斯特念过两所大学:达特摩斯(Dartmouth)和哈佛(Harvard),但都没有毕业。不过他一生出版了十多本诗集、四次得到普列策奖(Pulitzer Price),成为美国最有影响也最有名的近代诗人。

 

第二段,弗罗斯特说:现在他老了,所以他要拜年轻人为师,向他们学习的是“未来”。虽然他已经成型,不能再像金属一样加以锻造,但是,他还想尽力去“弥补空白”。原文用了“suture”一词,意思是“缝线”、“接缝”,就像动外科手术一般,去修补诗人自身的不足(包括思想观念和知识技术的不足),所以译文用“弥补空白”来翻译。

 

这首诗每节的韵式为aabb。拙译遵循原韵式:第一节头二句押 [ao/iao]  韵;末二句押 [ian]韵 ;第二节头二句押 [ing] ; 末二句押 [ai]



译诗:弗罗斯特:五十自述 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(757)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017