注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:牧场   

2017-08-09 09:55:25|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

牧场

The Pasture 

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译



译诗:弗罗斯特:牧场 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

I'm going out to clean the pasture spring; 

I'll only stop to rake the leaves away 

(And wait to watch the water clear, I may): 

I sha'n't be gone long.—You come too. 

 

I'm going out to fetch the little calf 

That's standing by the mother. It's so young, 

It totters when she licks it with her tongue. 

I sha'n't be gone long.—You come too. 

 

 

 

译诗:弗罗斯特:牧场 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


我将去疏通牧场的水泉

只是在那儿将树叶耙开,

也许等一会看泉水是否变清:

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

 

我将去牵走那头小牛犊,

它还太小,只在母亲身旁挤挨,

母牛用舌舔它,它就站立不稳。

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

 

 

                                    0一七年六月廿六日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:牧场 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗非常清新自然、通俗易懂。全诗只有两节,每节四句,总共八句。但其中两节的末句是重复的,所以实际上全诗只有七个不同的句子。这两节小诗似乎是在跟一个朋友说话,告诉他(或她)诗人今天要干的农活:第一节是说要去清理泉水,把树叶耙干净,等候泉水变清;第二节是说要去牵一头出生不久、还站立不稳、平时只是依在母牛身边的小牛。所以,这两节都是对农村生活的描写。最后一句分成两半:前句是诗人想让他的友人等他一会儿,因为他不会离开太久,很快就会回来。但是,一转念,在破折号后,诗人改变了主意,说:“你可以一起来”,那就是邀请友人也一起来参与或旁观他的活动了。原诗韵式为abbc译诗双句押 [ai]

 


译诗:弗罗斯特:牧场 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(698)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017