注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:相遇和分手   

2017-08-28 09:17:25|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

相遇和分手

Meeting and Passing

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:相遇和分手 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less than two
But more than one as yet. Your parasol
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!) 
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed. 

  

 译诗:弗罗斯特:相遇和分手 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

我沿着墙壁下山,

依在门边眺望山川,

一转身,就与你初次照面,

那时,你刚上山。我们遇见。

而那天,我们只是将大小足印

搅进夏天的尘沙间,

犹如想把我们俩的身影画成

不到两个,却比一个多一点,至少目前

你用力一戳阳伞,就加上一个小数点。

我们交谈时,你总低头微笑,

似乎在尘土里见到什么物件。

(哦,这不是因为对我有成见!)

然后,我上路,走你刚走过的路线,

你上路,走我刚走过的路线。

  

                              0一七年七月二日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 


译诗:弗罗斯特:相遇和分手 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首十四行诗我非常喜欢,因为既生动形象,又质朴简单,还极其含蓄委婉。这首诗让我想起我两年前翻译过的弗罗斯特另一首短诗《谈话时间》(A Time to Talk),也是描写日常生活中常能见到的一个场景。能把这么普通的生活场景写成一首诗,不但显示了弗罗斯特诗歌创作的高超技巧,而且也反映了诗人观察生活现实的细致精确的慧眼。这首诗从头到底都是生活场景的描述,但是,这么一首看来仅是白描的诗歌,却能让读者作各种各样想象和猜想。

 

这首诗的题目是 Meeting and Passing,直译是“相遇和经过”,但是这个“经过”在中文里的含义不清楚。实际上,诗人的意思是说:两个在路上相遇,然后就各自“经过”对方的身边,各走各的路。所以,我想译为《相遇和分手》,对中文读者来说对这首诗的内容会有更清楚的概念。

 

这首诗的内容很简单,全诗一共分为三部分,是一个完整的故事:

 

头四句诗说,诗人在下山路上停下观赏风景时,一转身就看见了“你”正在上山,于是两个人就站着说起话来。这是故事的开始。

 

中间八句是故事的发展,也就是这首诗的主体,细致形象地描写了两个人谈话时诗人观察到的一些细节:

 

在整个谈话过程中,两个人都有点手足无措,所以脚都在不停地移动,诗人用形象的比喻来描写这一动作说:那天我们只是“将大小足印搅进夏天的尘沙间”。然后再进一步想象说,好像是用脚在地上画人像,画出来的人是“不到两个,却比一个多一点”,也就是说,实际上并不真的在画像,只是诗人的想象而已,所以实际上并看不出画出的是几个人影。而且,诗人又加了“至少目前”这个短语,强调,至少在目前还看不出画了几个人。

 

诗人还注意到一边谈话,“你”一边把手中的阳伞在地上无目的地乱戳。诗人还形象地说:“你”把伞用力一戳,好像在地面“加上一个小数点”。当然,那个“小数点”可能是指“你”在谈话时无意识地在沙地上乱划的数字上戳出的一个点子。

 

另外,诗人也注意到在整个谈话过程中,“你”都低头望着地下微笑,好像地上有什么能引起“你”微笑的东西。

 

两个人谈话时用脚搓地。用伞无目的地乱戳,低头望着地面无目的地微笑:这些动作和表情不是我们自己在路上遇见某个人时也常会见到或者做出的吗?

 

诗的最后两句是故事的结尾:两人谈完了话,就分道扬镳了:诗人是下山,“你”是上山,所以,诗人说他自己是走“你”刚才走过的路线,而你呢,则是走诗人刚才走过的路线。诗的最后两句的结尾用词造句都是相似的,只是调换了人称代词而已。我的译句也保持这一点。

 

这首诗描写的就是那么简单的一个生活场景!那么,为什么我说这首短诗能引起读者的丰富猜想、想象和遐想呢?

 

首先,这两个人的性别。诗人是男的,我们知道。那么“你”呢?我想应该是女的。为什么?因为“你”手里拿着阳伞。西方男人一般不会在晴天拿伞遮阳;而且,“你”总是低头朝地面微笑,这也是大多数姑娘才有的表情和动作。所以,我想,这个“你”不但是女性,而且一定是年纪很轻的女性。要是那位“你”是女性的话,这首诗也可以理解为是一对男女青年的初次见面。

 

其次,诗人和“你”的关系是什么?诗人说“一转身,就与你初次照面”,可见他们是第一次相遇。两个路人,在山路上相遇,站着说几句话无关紧要的话,然后分手,这是很普通的事情。而且两人说话时的肢体动作也说明不是熟人,所以,那个年轻女孩有点害羞。这是她始终低头微笑的原因 —— 害羞而窘迫。

 

再次,他们俩有一见钟情的可能吗?我觉得很可能,至少诗人很可能喜欢那个女孩。为什么?他不但仔细观察她的动作表情,而且还说(用括号,表示这是他在心里想的),希望“不是对我有成见”!另外,诗人为什么说他们用脚在沙地上画的人影“不到两个,却比一个多一点”呢?是否暗示,他们通过交谈,已有了两人并成一人的倾向了,但是“至少目前”,还比“一个多一点” —— 就是说,没有亲密到可以真正合二为一呢!

 

最后,那么,他们俩以后有可能发展关系吗?老天才知道!诗人可没有说。我想,很可能他们以后再也不会见面了。何以见得?从这首诗的最后两句和题目可以看出。诗人不是说“相遇”和“分手”吗?世界上不是有很多这样的事情吗?在路上因为某种情况相遇了一个自己很有好感的陌生人,但是经过短暂的遭遇后,两个人就各走各的路,以后在各自的生活轨迹里,就再也没有相交的可能了!我想,这首诗,诗人想描写的,就是这么一种生活哲理!

 

这首诗是一首十四行诗,韵式为 abba, abbc, dede, ff。拙译全诗押 [an/ian/uan]  



译诗:弗罗斯特:相遇和分手 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

  评论这张
 
阅读(1115)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017