注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:星星   

2017-08-23 07:41:03|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

星星

Stars 

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

译诗:弗罗斯特:星星 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!–

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,–

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

 

译诗:弗罗斯特:星星 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

天上聚集着星星无数,

地下的大雪乱舞,

冬风怒号,

扬雪高如树。

 

好似饶有兴趣知晓,我们的气数,

看我们踉踉跄跄几步,

即抵银白世界,安息之处 ——

待黎明,便踪影全无。


然,星星既无恨亦无爱,

只是望去洁白如素;

虽有智神云石般雪白的眼,

却并无观望之天赋。

  

                                    0一七年六月廿九日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:弗罗斯特:星星 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不容易理解。有很多人作过很多阐释,说诗中的“无数星星”是比喻人类;说纷飞的大雪是说人一生中遇到的灾难;说白色是象征死亡;还有人说,在雪天能看见星星表现诗人意志的坚强 …… 众说纷纭、莫衷一是!其实,我以为,之所以说这首诗难以理解,正是因为很多读者硬要想在诗中找出各种并不存在的寓意来,于是越想越复杂,越说越糊涂!就我而言,这首诗就是一首纯粹的写景诗,写的是有晴空和白雪的夜晚,当然,当诗人在雪夜遥望高高在天庭的星星时,也会有各种想象 —— 那是只有诗人才有的一种丰富的想象。

 

这首诗的题目是“星星”,但诗中除了最后一节出现过一次“星星”一词以外,其他句子均无“星星”二字(在我的译诗中,第一节也有“星星”二字,其实原诗并无这二字。因汉语中这儿不能省略宾语,所以我在译诗中加了“星星”二字),但是,很明显,很多句子的主语正是星星。比如,第一节第一句,说“白雪之上聚集着无数”,当然就是说天上的星星。整个第一节就是纯粹的写景,写诗人最熟悉的新英格兰地区的冬天:天上布满星星,地上厚厚白雪。白雪被风吹得纷纷飞扬,有的堆成树的形状。

 

第二节,诗人就从星星展开了想象,虽然这段第一句开头没有“星星”这个主语,但说的还是星星,却是十分明显的。诗人说,星星似乎对人类的命运很有兴趣。为什么这么说呢?人们不是从来都用星象来占卜吗?古今中外都如此。所以,诗人说星星似乎对我们的命运(气数)很有兴趣。它们看着我们踉踉跄跄地走向死亡 —— 既然星星的寿命远比我们的长,当然它们能见到我们的一生以及很多很多代人的一生。然而,到了黎明,天空一亮,星星就踪影全无了。为什么诗人说人们“踉踉跄跄”地走向死亡呢?当然指的是人的高低起伏、迂回曲折的一生罢了。

 

第三节是诗人望着星星所作的进一步想象:他认为星星其实并非有思想、有感情的人类,所以它们不能爱、不能恨、也无法了解人的命运;它们只是看起来白茫茫一片,白得像智慧之神娃(Minerva, 罗马的智慧女神)大理石般雪白的眼睛一样而已,但是,它们只是星星,不是女神,所以“并无观察的天赋” —— 星星们的“眼睛”是不能用来看东西的,更不用说预测人类的命运了。译诗中的“智神”,在原诗中就是智神的名字“敏讷娃”,此处我是用了意译。

 

这样理解这首诗,不是很简单明了,从而就更能够体会这首诗的优美迷人吗?

 

这首诗共有三节,每节四句,双句押韵。拙译全诗押 [u]



译诗:弗罗斯特:星星 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1206)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017