注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:硬木林   

2017-08-21 07:52:58|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

硬木林

In Hardwood Groves


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963) 

徐家祯翻译



译诗:弗罗斯特:硬木林 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

The same leaves over and over again! 
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours. 

 

 

译诗:弗罗斯特:硬木林 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

同样的树叶一批又一批,

从上面的树冠往下掉,

变成褪色的棕褐色,

像给大地戴上皮手套。

 

树叶重新长出来,

形成新树荫之前,

定会经过向上的花草往下落,

定会掉进黑暗的土中再腐烂。

 

落叶定会被花儿刺穿,

自己却在起舞的花朵下垫铺。

但是,只有在另一世界,

我才明白这也是我们走的路。

  

                                    0一七年六月廿八日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:硬木林 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗,题材与《碎叶人》(A Leaf Treader)相似,也从树叶在秋天的飘零,想到死亡和大自然的轮回。

 

诗的第一节描写树叶一批一批往下掉,落到地上褪了色彩,就变成棕褐色,犹如给大地戴了一副皮手套。第二节写到旧树叶死亡和新树叶生长的关系。树叶掉在地下,腐烂后变成肥料,滋养了向上生长的花草。第三节前两句接着第二节的意思说,花儿要刺穿地上的腐叶才能成长,等花儿开了在风中摇摆舞蹈时,树叶却铺在花儿的脚边。全诗的主题是最后两句。诗人从树叶想到了人类也是一代死亡后,另一代开始成长,一代一代轮回不息。但我不很明确,他为什么说“要到另一个世界才明白”?其实,诗人在“这个世界”不是已经明白这个道理了吗?

 

全诗共三节,每节四句,双句押韵。译文亦双句押韵。第一节押[ao/iao]韵,第二节押 [an/ian]。第三节押 [u] 韵。

 

原诗第二节最后两句是排比句;而且,与下一节第一句一起,一连用了三个must(一定),译诗也尽量保留这些形式。

           

译诗:弗罗斯特:硬木林 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1101)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018