注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:碎叶人   

2017-08-18 07:46:29|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

碎叶人

A Leaf
Treader
 


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost
(1874 – 1963)


徐家祯翻译

 


译诗:弗罗斯特:碎叶人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

  

I have been treading on leaves all day until I am autumn-tired.

God knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired.

Perhaps I have put forth too much strength and been too fierce from fear.

I have safely trodden underfoot the dead leaves of another year.


All summer long they were overhead, more lifted up than I.

To come to their final place in earth they had to pass me by.

All summer long I thought I heard them threatening under their breath.

And when they came it seemed with a will to carry me with them to death.


They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.

They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.

But it was no reason I had to go because they had to go.

Now up, my knee, to keep on top of another year of snow.



译诗:弗罗斯特:碎叶人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


我整天踩碎树叶,直到对秋天生厌,

天知道多少种形状和颜色的叶子被我揉碎踏践。

也许我太过用力,也许我因害怕才变得凶残,

我已把又一年的枯叶在脚下踩碎,平平安安。


整个夏天它们都高高在上,比我还精力饱满。

掉到土里最后归宿地去时,它们定得经过我身边。

整个夏天我都觉得听见它们轻声威吓:

等它们掉下时,似乎要把我一起拖向死亡的深渊。


它们对我心里的逃亡者说话,仿佛叶子在跟叶子谈天。

它们拍拍我的眼睑,碰碰我的嘴唇,像是忧伤的请柬。

但是,没有理由因为它们走了我也定得要走。

现在,抬起膝盖吧,继续踩进白雪皑皑的又一年。



                                    0一七年六月廿八日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:弗罗斯特:碎叶人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


* 这是很典型的美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首诗歌,用了三个他很爱用的题材:秋天、落叶和死亡。我以前翻译过的《未选之路》(The Road Not Taken)、《收集树叶》(Gathering Leaves)、《现在关上窗》(Now Close the Windows)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《我十一月的来客》(My November Guest), 等等,都与这几个题材有点关系。

万物萧瑟的秋天和纷纷飘落的黄叶,都很容易让人联想到死亡。而弗罗斯特却用拟人手法,把树叶写成有感觉、能说话、有行动、善交流的人类。诗的第一段,诗人说他花了一整天去踩碎树叶 —— 把树叶揉进土中,当肥料用 —— 踩得对秋天产生了厌倦感。他怀疑自己为什么会对树叶那么狠心(“凶残”),踩树叶踩得那么用力呢?那是因为害怕。那么,这么一件平平安安就能做好的事,为什么能让诗人“害怕”呢?于是,诗歌就进入第二节。

第二节,诗人先写夏天的树叶在枝头趾高气扬、精神饱满,但它们好像一直在窃窃私语(树叶在风中晃动的沙沙声),说等它们落到地面死去而经过诗人身边时,要把诗人也一起带向死亡。

第三节的头两句进一步叙说上一节的意思: 树叶不但对诗人心里的“逃亡者”说话(“心里的逃亡者”,意思就是诗人内心也有逃离世界、走向死亡的心意),像叶子对叶子讲话一样,而且,还在掉落地面的时候,碰到他的眼睑、嘴唇,好像也邀请诗人一起去死。至此为止,诗的情调都是阴郁、低沉的。最后两句却把情绪一转:诗人说,为什么树叶死了,我也一定要死呢?于是他就提起精神进入新的一年。所以,结尾还是振作的、向上的、乐观的。

全诗共分三节,每节四句,原诗每节韵式为 aabb。译文将韵式改为每节第一、二、四押韵,全诗押 [an/ian/üan]

 


译诗:弗罗斯特:碎叶人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 


           


 


 


 

  评论这张
 
阅读(1210)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017