注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘   

2017-08-16 07:30:48|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

眼里的灰尘

The Dust in the Eyes 

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must. 

 


译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 


要是正如人们所说,朝我眼里撒把灰

就会让我不至把话说得聪明过头,

那么我不想推迟证实这个说法的错对。

让暴风雪铺天盖地吹!

把雪尘刮下屋顶,卷过街角,

迷住我眼,必要的话,我会静站如

 

 

                                    0一七年六月廿七日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首短诗,实在让人难以理解其原意。诗中肯定有很多写景的成分,而且,写的是诗人最熟悉的美国新英格兰地区的冬景。弗罗斯特在新英格兰地区居住的时间最长,那里冬天常常大雪纷飞,所以,弗罗斯特的很多诗歌,都以雪作为题材,比如,我前年翻译过的《雪尘》(Dust of Snow)。但是,这首诗开头用了一个成语“Throw dust in somebodys eyes”,意思是“迷惑别人”,所以,这首诗一定不是纯粹写景的小诗,而是有其寓意的。那么,他的寓意是什么呢?我只能运用我的想象力来猜想了。

 

诗人说,要是别人说的话是正确的话,那么,只要有人把一把尘灰撒到诗人的眼里,就能阻止他把聪明话说过头。诗人说,他不想“延缓”—— 也就是现在就可以证明这话的对错,所以,他盼望暴风雪即刻就来。雪尘可以铺天盖地地朝他扑去,把他的眼睛迷住,那么,他就会站立不动(意译成“静站如”)。那么,诗人是不是想说,即使尘灰/雪尘迷住了他的眼,他也宁可不说话,而不会说假话吗?也就是说,他是不会像人们所说,被进入眼睛的尘土所迷惑,他永远只说真理。这只是我的猜想罢了。或许,更聪明、更博学的的读者会有更确切的答案,甚至知道诗人的原意。

 

全诗共六句,原诗韵式为aabbcc。译文改为1346句押 [ui]



译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1109)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017