注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:扫雪人   

2017-07-31 08:01:04|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

扫雪人

Plowmen

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译



译诗:弗罗斯特:扫雪人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   


A plow, they say, to plow the snow.
They cannot mean to plant it, no --
Unless in bitterness to mock
At having cultivated rock. 

 

 

译诗:弗罗斯特:扫雪人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

扫雪机,他们说,用来扫雪,

他们的意思不会是种田 ——

不,除非用来热嘲冷讽

想要去开垦山岩。

 

                                    0一七年六月廿四日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:扫雪人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

* 这是美国诗人罗伯特·弗罗斯特只有四句话的一首短诗,用的是双关语,可以说的是玩弄了一种语言游戏。诗里共有两个双关意义:一个是“扫雪”和“犁田”,在英文里,这两个词用的是同一个词Plow。所以,诗人一开头就说:“扫雪机,他们说,用来扫雪,他们的意思不会是去种田(犁田)”。第二个双关意思是说扫雪是无用的,就像去耕种山岩一样,毫无意思。诗人那时住在美国的新英格兰地区,那里都是岩石遍布的山地,无法种植庄稼。所以,诗人说要是你把扫雪理解成是去犁地的话,可能是在讽刺新英格兰的农民用犁去开垦只有山岩的山地吧!


         这首诗倒是一个很好的例子,可以用来说明不同语言,有的时候要按原样来翻译是办不到的。英语中有双关语,中文里也有双短语,但往往这两种双关语是不对应的,所以不能直译。直译了,另一种语言的读者就不知所云,于是就只能靠译注来帮忙作说明,帮助读者理解。至于语言形式,那就更加不能,也不必对译了。那些一知半解、冒充“专家”的翻译“家”,凑巧找到几首诗可以对译,就洋洋自得,以为一切诗歌都可以这样来作内容和形式上的“对译”了。这首诗就是给那帮愚蠢顽固、不学无术、招摇撞骗的翻译“家”们的当头棒喝!

 

         弗罗斯特这首短诗的韵式是aabb。译诗双句押 [ian] 韵。

 


译诗:弗罗斯特:扫雪人 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

           

 

 

 

  评论这张
 
阅读(758)| 评论(28)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017