注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:进入自己   

2017-07-10 09:08:05|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

进入自己

Into My Own

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

译诗:弗罗斯特:进入自己 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄


 

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I thought was true.


 

译诗:弗罗斯特:进入自己 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

我有一个愿望:希望那些幽暗的树木——

既古老又结实,在微风中稳如泰山 ——

并不如看起来那么只是个阴郁的面具,

却能伸展到命运的边缘。

 

总有一天,我不再摇摆犹豫,

而会偷偷溜进那巨大的空间;

绝不会惧怕去探索广袤的田野

或者缓慢车轮上泻下沙土的公路干线。

 

我不信为何会有走回头路的一天,

也不信为何他人不能顺我轨迹越到前面;

他们会在此地将我怀念,

急于知道我是否珍惜他们一如以前。

 

他们会发现过往的我并无任何改变,

只是坚定了我想的均为真理的信念。



译诗:弗罗斯特:进入自己 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

          

       

                                          0一七年六月十九日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:进入自己 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗也是一首十四行诗,只是分成四节而已。与他的名作《未选之路》(The Road Not Taken) 一样,这首诗的主题也是“命运”。诗人认为命运像幽暗的树林一样不可知晓,但是他还是鼓励年轻人应该充满信心,相信自己的选择是正确的,敢于向命运挑战,主动走出家门、离开亲人,到广阔的天地去寻找自己的前途。

 

         这首诗的第一段只有一句话。诗人说他有一个愿望。那个愿望就是:希望幽暗的树林并非像表面看起来那样,只是一张阴郁的面具,却能一直延伸到命运的边缘。第二行仅是个插句,只是用来描写诗人面对的是怎么样的树林而已。诗人认为,树林看起来像是一张面具,挡住了人们对命运的了解,其实,只要进入树林,就可以一直走到自己命运的边缘。

 

         第二段是鼓励年轻人不要犹豫不前(be withheld),而应该勇于走进广袤的树林,探索宽广的大地,踏入复杂的社会,去寻找自己的命运。

 

         第三段是写踏上命运征途的年轻人与以往亲友们的关系。诗人认为,年轻人一旦踏上了命运的征程,就不可能再走回头路了。当然,别人也有可能会跟随甚至超过他,而且,他还会与以往一样想念亲友,就像亲友也会想念他一样,但是,他已不可能再回到原地去了。

 

         最后两句是全诗的总结和主旨之所在。诗人认为踏上社会的年轻人可能什么都不会改变,只是会对自己的信念有更坚定的信心因而变得更为自信罢了(坚定了一个信念 —— 我想的都是真理)。

 

         弗罗斯特这首十四行诗的韵式并不遵循莎翁十四行诗 abab, cdcd, efef, gg的韵式。弗罗斯特这首十四行诗的韵式是aabbccddeeffgg。译诗按中文诗的习惯改为前十二句双句及最后两句押 [an, ian, uan] 韵。

 

            最近看到,这首诗在网上有几个版本的中译,竟然没有一个版本能完全正确地理解这首诗的意思!这些自封的“名家”,甚至把诗句的意思都完全理解反了,更不用提连中文句子都写不通顺了!这些译本中充满错译、误译、硬译和乱译,真是惨不忍睹呀!

 

 

译诗:弗罗斯特:进入自己 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

  评论这张
 
阅读(140)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017