注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:思维的中止   

2017-06-13 14:05:33|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

思维的中止

A Pause of Thought

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:思维的中止 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

I looked for that which is not, nor can be,
And hope deferred made my heart sick in truth:
But years must pass before a hope of youth
Is resigned utterly.

I watched and waited with a steadfast will:
And though the object seemed to flee away
That I so longed for, ever day by day
I watched and waited still.

Sometimes I said: This thing shall be no more;
My expectation wearies and shall cease;
I will resign it now and be at peace:
Yet never gave it o'er.

Sometimes I said: It is an empty name
I long for; to a name why should I give
The peace of all the days I have to live?—

Yet gave it all the same.

Alas, thou foolish one! alike unfit
For healthy joy and salutary pain:
Thou knowest the chase useless, and again
Turnest to follow it.



 

 

 


我寻找的是不可能有的虚无,

未实现的希望令我心力衰疲,

但一定得经过很多年,

青春的希望才会完全放弃。

 

我怀着坚定的信念期望、等待,

虽然我的目标似已溜之大吉;

我是多么期待这个目的的实现,

一天又一天地静静等候、待期。

 

有时我说,我等待的不会再来,

我对期望已经厌倦,应当停息,

现在就要放弃,从此平心静气:

可是,我从未能够摆脱希冀。

 

有时我说,那仅是个空名,

原本我的生活可以风平波息,

为何因追求一个名字而自怨自艾?

可是,我仍一如既往,毫无变易。

 

啊,你这笨蛋呀!不管健康的欢乐,

还是有益的苦痛,全都不适合你。

你明知追求的无用,

却一而再地寻求不已!

 

                                    2016127

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:思维的中止 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,主题还是对“爱”的执着的追求,虽然明知这是“不可能有的虚无”、是“个空名”、是“不会再来”的东西;虽然诗人也一再提醒、警告自己,要放弃这种执着而无用的追求,但是,最后的结果还是“一而再地寻求不已”!这是诗人一生悲剧的总结。原诗共五节,每段四句,按abba模式押韵。拙译双句押韵,全诗押[i]韵。



译诗:罗塞蒂:思维的中止 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

  评论这张
 
阅读(394)| 评论(28)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017