注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:两次   

2017-03-06 07:36:55|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

两次

Twice

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:两次 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

I took my heart in my hand
(O my love, O my love),
I said: Let me fall or stand,
Let me live or die,
But this once hear me speak-
(O my love, O my love)-
Yet a woman's words are weak;
You should speak, not I.

You took my heart in your hand
With a friendly smile,
With a critical eye you scanned,
Then set it down,
And said: It is still unripe,
Better wait a while;
Wait while the skylarks pipe,
Till the corn grows brown

As you set it down it broke-
Broke, but I did not wince;
I smiled at the speech you spoke,
At your judgment that I heard:
But I have not often smiled
Since then, nor questioned since,
Nor cared for corn-flowers wild,
Nor sung with the singing bird.

I take my heart in my hand,
O my God, O my God,
My broken heart in my hand:
Thou hast seen, judge Thou
My hope was written on sand,
O my God, O my God:
Now let Thy judgment stand-
Yea, judge me now
.

This contemned of a man,
This marred one heedless day,
This heart take Thou to scan
Both within and without:
Refine with fire its gold,
Purge Thou its dross away-
Yea, hold it in Thy hold,
Whence none can pluck it out.

I take my heart in my hand-
I shall not die, but live-
Before Thy face I stand;
I, for Thou callest such:
All that I have I bring,
All that I am I give,
Smile Thou and I shall sing,
But shall not question much.


译诗:罗塞蒂:两次 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

我把心儿握在手里,

(喔,我的爱人,我的爱人),

我说:不让我站,就让我倒;

不让我死,就让我生,

但是这一次,请听我的话 ——

(喔,我的爱人,我的爱人),

虽然女人总是人微言轻。

要开口的不是我,却是您。

 

你把我的心儿拿去,

用审慎的眼光一扫,

再友善地微微一笑,

然后把心儿放下,说道:

你的心还未成熟,

要等一会儿才会更好;

等到云雀唱起曲调,

等到玉米变黄变老。

 

你把心儿放下,它就碎了,

心碎了,可是我并没退缩;

我微笑着听你说话,

听到了你对我的评说。

可是从此以后,我就不常微笑,

也不再提问求索;

既不特别关心玉米何时开花,

也不再与鸟雀一起唱歌。

 

我把心儿握在手里,

喔,我的上帝,我的上帝,

我把破碎的心儿握在手里:

祢已经看见了,裁决吧,祢!

我的希望写在沙滩上,

喔我的上帝呀,我的上帝:

现在,让祢的裁夺生效吧,

对,现在就宣布祢的旨意!

 

这是一颗被人藐视的心儿,

某天粗心大意沾上了污垢;

祢把这颗心拿去审视,

里里外外看了个透;

烈火锻烧,炼成黄金,

去除渣滓,丝毫不留 ——

是呀,我的心儿牢握祢手中,

谁都无法再来抢走。

 

我把心儿握在手里 ——

我不会死,而会生 ——

我站在祢的面前;

接受祢的旨令:

我带来我的一切,

我奉献我的自身。

祢微笑,我歌唱,

但是我不会多问。

 

 

                                          2017111

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:两次 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,不是她最有名的诗,但是她最重要的诗歌之一。这首诗反映了英国维多利亚时代(Victorian Era, 1837-1901)妇女的地位。那时英国妇女的地位,与中国以前妇女的地位差不多。也就是说,要服从男人所说的一切,亦即中国过去所说的“三从”。当然,在一个宗教意识十分深重的社会中,妇女还要服从上帝的旨意。题目之所以为“两次”,意思就是女人要被男人和上帝评审两次。诗中的女人先把她的心交给了男人,让他来决定自己应该站还是倒,应该生还是死。而男人的裁决是她还不够成熟,要等到云雀歌唱、玉米成熟。但是,那女人的心已经碎了,于是她就把这颗破碎的 —— 被“藐视”和“玷污” —— 的心交给上帝,让他来审视和裁决。在得到上帝的原谅之后,她才能活,而不是死,但是她还是不能“多问”。原诗六节,每节八句,用词重复者极多。拙译每节押一韵:首末两节押[en/eng/in/ing]韵;第二节押[ao]韵,第三节押[uo]韵,第四节押[i]韵,第五节押[ou]韵。


译诗:罗塞蒂:两次 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(206)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017