注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:浪子  

2017-03-20 09:02:25|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

浪子

A Prodigal Son

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译




译诗:罗塞蒂:浪子 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

Does that lamp still burn in my Father's house,

Which he kindled the night I went away ?

I turned once beneath the cedar boughs,

And marked it gleam with a golden ray;

Did he think to light me home some day ?

 

Hungry here with the crunching swine,

Hungry harvest have I to reap;

In a dream I count my Father's kine,

I hear the tinkling bells of his sheep,

I watch his lambs that browse and leap.

 

There is plenty of bread at home,

His servants have bread enough and to spare;

The purple wine-fat froths with foam,

Oil and spices make sweet the air,

While I perish hungry and bare.

 

Rich and blessed those servants, rather

Than I who see not my Father's face !

I will arise and go to my Father:—

"Fallen from sonship, beggared of grace,

Grant me, Father, a servant's place."

 


译诗:罗塞蒂:浪子 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

我父亲屋里的灯还点着吗?

我离家那晚他将这盏灯点上。

我又一次回到雪松枝下,

注意到那金黄色的微光,

难道他想某天我回家时为我照亮?

 

我与啃嚼的猪作伴辘辘饥肠,

饿着肚子还得将收割的活儿担当;

在梦中我数着父亲的牛,

我听见他挂着铃铛的羊,

看着他的羊羔啃食青草跳跃欢畅。

 

家里储着许多面包,

仆人的面包多得足够与人分享;

紫色的美酒泛着白沫,

充溢着油脂和香料的甜香,

我却饥寒交迫一无所有频临死亡。

 

那些仆人呀,富有而幸福

我却无法见到父亲的脸庞!

我要站起来向我的父走去:——

“我,堕落的儿子,乞求恩宠慈航,

父亲呀,请赐我仆人的职务伺候身旁。”

 

 

                                          2017310

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 



译诗:罗塞蒂:浪子 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 



十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,是一首宗教诗。罗塞蒂笃信天主教,为此还两次取消已经确认的婚约。这首诗的题目是《浪子》,很明显,是采用了《圣经》中“浪子回头”的题材。在《新约福音 · 路加福音》(Luke  15:11-32)中,耶稣讲了三个比喻,“浪子回头”是最后一个。经文如下:


 

耶稣又说:一个人有两个儿子。

小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。

过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。

既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。

于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。

他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?

我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你。

从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。

于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。

儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。

父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;

把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;

因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。

那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,

便叫过一个仆人来,问是什么事。

仆人说:你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。

大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。

他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。

但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。

父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的,都是你的;

只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”

 

 

         显然,这个故事想告诉人们,即使是浪子,只要回头,父亲也会把他当作失而复得的宝贝一样来看待。从宗教的角度来看,在主的眼里,即使是个浪子,只要能回头,照样能回到天父的怀抱。原诗中“父”(Father)这个词,是用大写字母开头的,有“主”的意思。原诗四节,每节五句,韵式为ababb。拙译按原诗韵式,全诗押[ang/iang/uang]韵。

 


译诗:罗塞蒂:浪子 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

  评论这张
 
阅读(175)| 评论(37)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017