注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:圣洁无邪者  

2017-03-14 08:20:55|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

圣洁无邪者

Holy Innocents

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:圣洁无邪者 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Sleep, little Baby, sleep,
The holy Angels love thee,
And guard thy bed, and keep
A blessed watch above thee.
No spirit can come near
Nor evil beast to harm thee:
Sleep, Sweet, devoid of fear
Where nothing need alarm thee.

The Love which doth not sleep,
The eternal arms around thee:
The shepherd of the sheep
In perfect love has found thee.
Sleep through the holy night,
Christ-kept from snare and sorrow,
Until thou wake to light
And love and warmth to-morrow.

 

译诗:罗塞蒂:圣洁无邪者 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


睡吧,小宝宝,睡吧,

神圣的天使将你爱怜,

守护在你的床前

在你头顶祝福值班

恶兽无法对你伤害,

鬼怪不能到你身边:

睡吧,小甜心,别害怕,

没什么让你提心吊胆。

 

爱心不会沉睡,

你永远在怀里安眠。

羊群仁慈的牧羊人,

已经将你发现。

在神圣的夜晚睡个好觉,

基督会抵挡伤害和忧患,

直到你在光明中醒来,

又是个和爱温暖的明天。

 

                                          201712

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:圣洁无邪者 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗是她写的不少儿童诗歌中的一首。读起来应该是可以作为“摇篮曲”或者“安眠曲”用的。原诗两节,每节八句,用词重复者极多,比如:sleep (睡眠)用了五次,thee (你)用了六次。拙译双句押[an/ian/uan]韵。



译诗:罗塞蒂:圣洁无邪者 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(64)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017