注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:结束   

2017-02-07 06:07:10|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

结束

An End

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:结束 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

 

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day 

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

 

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass

While we think of all that was

In the long ago. 

 

译诗:罗塞蒂:结束 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

爱,如同死一般坚强,业已死亡,

来,让我们为他铺张眠床,

在行将枯萎的花朵中安放:

在他头边铺一片绿草地,

将一块墓碑竖在他脚旁;

在静谧的黄昏时光,

我们可以静坐其上。

 

他生于春季,

死时秋收时节还未临降:

在最后一个温暖的夏日,

他离开我们,

不再等候秋天灰冷的曙光。

我们坐在他墓旁,

将他的死亡歌唱。

 

和着几声低沉凄婉的乐曲,

我们歌声也如此轻柔悲伤:

让我们注视那片绿草,

昏暗得如同蒙上面纱一样;

正如数年之后我们想起这一切,

已成发生在很久很久的以往!

 

                                20161119

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:罗塞蒂:结束 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 



十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首诗,虽然也与她的大多数诗歌一样,十分悲观,但写的很凄美,因为写的是“爱”的“死亡”。从此诗,也可以看出罗塞蒂生前对追求爱情的绝望,因为,“爱”已经“死亡”!原诗共三节,前两节每节七句,而末节却只有六句。拙译押[ang/iang/uang]韵。

 



译诗:罗塞蒂:结束 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(426)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017