注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:歌  

2017-02-04 09:53:17|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Song

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

Two doves upon the selfsame branch,

     Two lilies on a single stem,

 Two butterflies upon one flower:

     O happy we who look on them.

 

 Who look upon them hand in hand

     Flushed in the rosy summer light;

 Who look upon them hand in hand

     And never give a thought to night.

 

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 



两只鸽子栖息在同一枝头,

    两朵百合一根茎上并蒂相连,

两只蝴蝶停在同一朵花上:

    哦,多高兴呀,我们看到这些景观

 

手牵着手朝它们观看,

    脸上闪着夏季玫瑰的光艳;

手牵着手朝它们观看,

    绝不会有想起黑夜的思念。

 

                                2016112

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

这是英国女诗人罗赛蒂诗歌中比较乐观的一首。也算是一首情诗吧。诗人描写的是与情人手牵手观看一对鸽子、一对蝴蝶和一对并蒂的百合花的情景。那时,一切都充满了玫瑰的色彩,于是黑夜就离得很远了。全诗共两节,译诗隔句押[uan/ian]韵。



译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(43)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017