关出门外
Shut Out
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
The door was shut. I looked between
Its iron bars; and saw it lie,
My garden, mine, beneath the sky,
Pied with all flowers bedewed and green:
From bough to bough the song-birds crossed,
From flower to flower the moths and bees;
With all its nests and stately trees
It had been mine, and it was lost.
A shadowless spirit kept the gate,
Blank and unchanging like the grave.
I peering through said: 'Let me have
Some buds to cheer my outcast state.'
He answered not. 'Or give me, then,
But on
And bid my home remember me
Until I come to it again.'
The spirit was silent; but he took
Mortar and stone to build a wall;
He left no loophole great or small
Through which my straining eyes might look:
So now I sit here quite alone
Blinded with tears; nor grieve for that,
For nought is left worth looking at
Since my delightful land is gone.
A violet bed is budding near,
Wherein a lark has made her nest:
And good they are, but not the best;
And dear they are, but not so dear.
门已关上,
我从铁栏外往里眺望,
只见我的院子躺在天空下,
我的院子呀!滋润青葱、斗艳争芳。
从一根树枝到另一根树枝,小鸟歌唱,
从一朵花儿到另一朵花儿,蜂蝶繁忙;
院里还有高大的乔木与树上的窝巢,
这一切以前都是我的,现在却已成过往。
一个无影的鬼魂看守着院门,
一无所有、一成不变,像个坟场。
我从栏缝中张望,并说:
“给我几个花蕾吧!让我的放逐生活有点乐趣可尝。”
鬼魂没有回答,于是我说:
“那么只给我一小根树枝也无妨。
希望我的屋子能记住我,
直至我重新回来的时光。”
鬼魂沉默不言,
只用石块和泥浆建了一堵墙。
墙上一个孔眼都不留,不论是大是小,
我怎么努力都无法看见里面的景象。
于是,现在我独自个坐着
眼泪遮住了我的眼光,却并不悲伤,
因为已经没有什么值得我一看,
我讨人喜欢的土地已经消亡。
附近的紫罗兰花坛正含苞欲放,
云雀筑巢于花间枝上:
这一切真好呀,却并非最好;
这一切很珍贵呀,但并非稀世珍藏。
2017年2月26日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
*十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗所表现的主题,与另一首题为《夏娃》的诗(可见拙译http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102x04k.html)相同:都是描述和控诉维多利亚时代英国妇女的地下地位,尤其是失贞的女性的地位,更为悲惨。此诗用的是第一人称 —— 这是罗塞蒂喜欢采用的人称;诗中还用了不少比喻手法。诗歌写的是一个失贞的女子,被禁止进入她“自己”的乐园,即使想通过铁栏偷窥一眼也不允许;当然更不可能想从自己的院子里得到几朵鲜花,甚至只是一根树枝,因为有个“无影”的鬼魂在看守着这个院子。而这个所谓的“无影的鬼魂”,当然就是男权社会的象征。诗的末节还用云雀在花丛筑巢来暗示,失贞的妇女将永远失去自己的家园,其处境连鸟雀都不如。诗的最后,诗人说这一切景色“真好呀,却并非最好”;“真珍贵呀,但并非稀世珍藏”,表示了女性对社会传统势力无奈的妥协。原诗共七节,韵式为abba。拙译改为双句押韵,全诗一韵到底,押[ang/iang/uang]韵。
评论