注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动  

2017-12-08 07:18:24|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

山妻

The Hill Wife


5

冲动

The Impulse

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

It was too lonely for her there, 

      And too wild,

And since there were but two of them,        

      And no child,         

        

And work was little in the house,      

      She was free, 

And followed where he furrowed field,      

      Or felled tree.

        

She rested on a log and tossed          

      The fresh chips,      

With a song only to herself      

      On her lips.   

        

And once she went to break a bough  

      Of black alder.                

She strayed so far she scarcely heard 

      When he called her—       

        

And didn’t answer—didn’t speak—   

      Or return.      

She stood, and then she ran and hid           

      In the fern.    

        

He never found her, though he looked        

      Everywhere,  

And he asked at her mother’s house   

      Was she there.        

        

Sudden and swift and light as that     

      The ties gave,

And he learned of finalities     

      Besides the grave.    

 

 译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

她住这儿实在荒凉,

    也太孤冷,

家里没有一个孩子,

    只有两人。

 

屋里的事儿也很少有,

    无拘无束;

于是她就跟他去田里

    或者砍树。

 

她坐在圆木上休息

    抛撒木屑,

给她自己唱着歌儿,

    嘴唇嚅嗫。

 

一次她把一根冬青树枝

    一折两半。

她走得太远简直听不到

    他的呼唤 ——

 

她没有回答,没有说话

    没回家中。

她站着,跑开,躲了起来

    藏进树丛。

 

他里里外外到处寻找,

    没找到她;

他还到她娘家去寻问

    是否在家。

 

突然、快捷、轻易,就此

    结散绳松,

他知道他们的最终结局

    不在墓冢。

 

                               0一七年八月八日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,是五首组诗《山妻》中的最后一首。在这首诗中,诗人才交代了这对夫妻的具体家庭情况。 

         这首诗共有七节,每节四句。前三节把读者读了这组短诗前四首后可能产生的疑问都解答了:这对夫妇没有孩子,家里只有夫妻两人;家里住在山区或农村,所以十分荒凉和孤独;丈夫是个农民,也当伐木工;妻子没有什么家务,常常无所事事,所以有时跟丈夫去田里或林中;即使在田里或林中,她也很无聊,只是坐在圆木上休息或者给自己唱唱歌,与丈夫没有什么交流。

         诗歌的第四段到第六段就是说山妻终于决定与她丈夫分手,而这个决定看来是很突然的,所以,诗的题目才叫《冲动》吧。起因很可能是拗断了一根冬青树枝,让山妻得到启发,相与丈夫分开。于是她一个人走得很远,听不见丈夫的呼唤;即使听见,她也站着,犹豫了一下,终于走开,并在树丛中躲藏起来。丈夫到处找她,甚至去她娘家找寻,最后还是没有找到。 

         这首诗的最后一节是说山妻和她丈夫的结局:“突然、快捷、轻易就此/结散绳松”用的是比喻手法,把他们的婚姻关系比作“绳结”(ties)。婚姻关系原来就是一种契约、束缚、牵连,这种关系照例应该是永久性的,但是,山妻他们夫妇的关系就像散了的绳结,突然就松开了。 

诗的最后一句说,山妻的丈夫意识到,(他们的)“结局”(finalities)“不是在坟场(除了坟墓以外的方式)”,这就是说,她丈夫意识到他们的结局不可能如结婚时的誓言说的那样:“永远在一起,不管好坏,不管贫富,不管生病还是健康,永不分开,一直到死”,所以,他们俩的结局已经不可能在坟墓里,而一定在死亡到来前就分手了。

         弗罗斯特这首诗也很难翻译,因为每节四个句子都是一个长句,一个短句;韵式则是短句押韵。译诗也遵循原诗的原则,采用一长一短句,每节双句押韵。各节分别 [en/eng][u][ie][an/uan][ong][a/ia][ong] 韵。


译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(1003)| 评论(61)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018