注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:记住  

2017-02-14 12:48:07|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

记住

Remember

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:记住 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you plann'd:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.


 

译诗:罗塞蒂:记住 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

记住我吧,当我远远离开,

进入遥远的静谧之地;

当你不能再握住我手,

我也无法欲离还留、脉脉情意。

记住我吧,当你不能天天对我

诉说你为我们的未来如何算计:

只能记住我;你知道已经太晚

要为我祈祷或者与我商议。

可是你亦无须伤心,

如果忽而遗忘我,忽而却又记起:

因为要是黑暗与腐朽还会留下

我以前思绪的一点儿残迹,

那么,你不如微笑着将我遗忘,

而不是痛苦地将我牢记。

 

                                20161020

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:记住 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 


  *十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首诗,意境和内容很像诗人徐志摩译过的那首《歌》(即When I am dead, my dearest” —— “当我去世的时候,最亲爱的”),想象诗人自己离世之后所爱之人是否还会牢记诗人。诗的前面一部分都是嘱咐别人要记住自己,但是最后六句一转,说:即使忘记也无关紧要,因为要是牢记会带来痛苦的话,不如“微笑着忘记”。原诗共十四句。拙译双句押韵,押[i]韵。



译诗:罗塞蒂:记住 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

  评论这张
 
阅读(49)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017