注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:萨福   

2017-02-12 08:05:01|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

萨福

Sappho

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:萨福 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

I sigh at day-dawn, and I sigh

When the dull day is passing by,

I sigh at evening, and again

I sigh when night brings sleep to men.

Oh! It were better far to die

Than thus for ever mourn and sigh,

And in death's dreamless sleep to be

Unconscious that none weep for me;

Eased from my weight of heaviness,

Forgetful of forgetfulness,

Resting from pain and care and sorrow

Thro' the long night that knows no morrow;

Living unloved, to die unknown,

Unwept, untended and alone.

 

译诗:罗塞蒂:萨福 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


我在凌晨长叹,我长叹,

当沉闷的一天过完;

我在黄昏长叹,我又长叹,

当夜晚为人们带来睡眠。

喔,远不如死去

好过无休止地悲恸和哀叹;

在死亡无梦的睡乡里,

我不会意识到无人为我哭泣悼念;

减轻了我沉重的负担,

遗忘了一切冷淡;

离开痛苦、忧虑和悲哀,

在无忧无虑的长夜安眠;

活着无人爱恋,死了无人知晓,

无人恸哭,无人关心,孤孤单单。

 

                                20161119

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:萨福 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

英国十九世纪女诗人罗赛蒂的这首十四行诗,还是诉说自己内心的阴暗和衰老,只是不知道为什么题为《萨福》,用了古希腊女诗人的名字。把自己比为萨福?不知道,待查考。全诗重复使用了四次sigh,译诗中也重复使用三次“长叹”一次“哀叹”。全诗共两节,译诗双句押[an/ian/uan]韵。



译诗:罗塞蒂:萨福 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(539)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017