注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:一满抱  

2017-12-25 08:58:32|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一满抱

The Armful

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:一满抱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns-
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.

 

 译诗:弗罗斯特:一满抱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

每一次我弯下身去拿起一包,

别的什么就从臂弯和膝盖往下掉,

于是整堆东西朝下滑,瓶子,还有面包 ——

实在太难了,要大包小包都一次照顾到,

但是没有什么我可以扔在一边不去抱。

我一定得把一切都抱牢,用手,用脑,

还得用心,要是有这必要,

我得尽力把东西放在胸口,让平衡确保。

为了不让它们往下掉,我得蹲下、弯腰;

然后,坐在所有东西中间,一件不少。

我只好把一满抱物品都往街上倒,

再想法把它们堆得更好。 


                                     0一七年八月二十二日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:一满抱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌是我很喜欢的一首诗。我真佩服诗人,能把生活中每个人都经历过却并不放在心里加以留意的小事情,写成一首幽默有趣而又寓意深刻的小诗!弗罗斯特这种十分有生活情趣的小诗,我都非常喜欢,比如,我以前译过的《谈话的时间》、《雪尘》、《黑暗中的门》、《眼里的灰尘》和《相遇和分手》,等等,都是这类生活小诗。

这首诗最初收在1928年的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 1928)里,应该是弗罗斯特中年时期的诗歌吧。 

这首诗写的经历,我想我们每个人大概全都曾经有过,那就是手里抱了一满抱的东西,还想伸手去拿别的东西,结果就是手里的东西不断往下掉,想用膝盖去接掉下来的东西,当然也接不着。这种狼狈相,我想人人大概都遇到过。弗罗斯特竟然能把这件小事写成一首寓意很深的小诗! 

这首诗的寓意是什么?我想,弗罗斯特是把生活中这一乱七八糟的情景比喻成我们人生道路上也可能遇到的难以处理的复杂情景。弗罗斯特不是说了吗:“实在太难了,要大包小包都一次照顾到,但是没什么我可以扔在一边不去抱。我一定得把一切都抱牢,用手,用脑,还得用心,要是有这必要。”生活中,有时各种不期而来的事情一大堆,大大小小都有,每件事情都不能轻视或放弃不管,那不就像手里捧了大包小包,还有别的东西也要照顾到一样吗?弗罗斯特在诗里说:“用手、用脑,还得用心,要是有这必要”,那就是暗示,诗里说的不光是手里拿东西的事情了,因为拿东西不一定会要“用脑”,更不需要“用心”。所以,诗里写的这件事一定是比喻更加重大的问题了。

诗的最后五句,诗人说,手里拿东西时,要“让平衡确保”、要“蹲下、弯腰”、要“坐在所有东西中间,一个不少”、再要“把一满抱的物品都往街上倒,再想法子把它们堆得更好”,不是正在说,要是生活中遇到一大堆事情要处理的话,也要权衡事情的轻重缓急,保持平衡,静下心来,把所有的事情都摊在面前,理一理思路,慢慢考虑处理的先后和办法吗?        

原诗仅一节,共十二句。韵式为两句一韵。译诗改为句句押韵,一韵到底,全诗押 [ao/iao] 韵。


译诗:弗罗斯特:一满抱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(123)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018