注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:在山谷  

2017-12-22 07:27:32|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在山谷

In a Vale

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:在山谷 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

WHEN I was young, we dwelt in a vale

  By a misty fen that rang all night,

And thus it was the maidens pale

I knew so well, whose garments trail

  Across the reeds to a window light.

 

The fen had every kind of bloom,

  And for every kind there was a face,

And a voice that has sounded in my room

Across the sill from the outer gloom.

  Each came singly unto her place,

 

But all came every night with the mist;

  And often they brought so much to say

Of things of moment to which, they wist,

One so lonely was fain to list,

  That the stars were almost faded away

 

Before the last went, heavy with dew,

  Back to the place from which she came—

Where the bird was before it flew,

Where the flower was before it grew,

  Where bird and flower were one and the same.

 

And thus it is I know so well

  Why the flower has odor, the bird has song.

You have only to ask me, and I can tell.

No, not vainly there did I dwell,

  Nor vainly listen all the night long.


 译诗:弗罗斯特:在山谷 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

年轻时,我们住在一个山谷

    靠近雾蒙蒙的沼泽彻夜听见声响;

于是,来了我熟悉的苍白少女们,

衣裙拖过芦苇塘,

    一直拖到一扇窗户的灯光。

 

沼泽地有各种各样的花儿,

    每一种花儿都有一个脸庞,

也有一个声音从幽暗的外界,

穿过窗棂在我的房间回荡。

    每个少女来到她的地方——单独前往,

 

而她们每晚都随着迷雾光临,

    经常带来那么多故事可讲;

她们知道一些重要的事情,

让极其孤独的人听得心情舒畅,

    直至星星几乎全都褪尽光芒;

 

那时,最后一位少女已经离开,

    带着沉重的露珠,回到来的地方 ——

那里的鸟儿还不会飞翔,

那里的花儿还没有开放,

    那里的花儿就是鸟儿,全都一样。

 

于是我就知道得那么清楚,

    为何花儿芬芳,鸟儿歌唱。

只要你问我,我就能告诉你。

不,我不是白白地住在山谷上,

    也不是白白地一夜听到天亮  

 

                               0一七年八月二十一日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:在山谷 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌是他的早期诗歌之一,最初收在1913年的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will, 1913)里,但实际上,这首诗写得更早,可能写于1896-1901年之间。有学者认为可能是弗罗斯特在高中学习时写的。1915年,弗罗斯特在给他的朋友悉尼·库克斯 (Sydney Cox)的一封信里说:“在夜里,我独自走过一个地方,很像我20年前在《在山谷》里描写的那时那地在我头脑中出现的景象,我第二天早晨就把这首诗写了下来,只作了很少改动。”

         在这首诗里,弗罗斯特描写的是住在山谷里、沼泽旁的一个孤独寂寞的孩子,晚上看到窗外景色时头脑里出现的幻想。在弗罗斯特的诗歌里,“孤独”是一个经常出现的主题。 

         在第一节里,第二句诗人就说沼泽里晚上有“声响”,但他并没有说明有什么声响。当然,晚上,沼泽里很可能有动物、昆虫的鸣叫声,还有风声和树木花草的声音。这些声音,很容易在孩子的头脑中产生神秘感,于是,他就好像看见有“苍白的少女”出现了。有人认为这是指“月光”。但是,“少女”一词,在诗里是复数,所以我认为不像是指“月光”,很可能是指林中的精灵吧。

         接着的两节可能可以证明我的理解,因为诗人用孩子的眼光写了沼泽地晚上的花儿好像都有一张张“脸庞”,还会发出声音,把花朵人物化了。他还想象,那些精灵们每晚都会光临他的房间,但是不是一起来到,而是一个一个单独来到她们各自的地方(位置)的。她们(精灵们)带来了奇奇怪怪的故事,让孤独的孩子听得入了迷,一直到天上的星星都“褪尽光芒”(天渐渐亮了)。

         诗的第四节诗人则想象精灵们在天色发白前回到她们来的地方,也就是沼泽里。在那里,虽有花儿,但还没有开放;虽有鸟,却还不会飞翔。而且,花和鸟都是一样的东西。这里是否有别的寓意呢?是不是暗示了沼泽地生活的单调和无聊,就像生活在山谷中孤独的孩子一样?

         诗的最后一节是全诗的结束。诗人从童年的回忆,回到了现实。我想,他想说的是,正因为他以前住过孤独寂寞的山谷生活,所以,才懂得花香、鸟语 —— 也就是真正的生活 —— 的重要性。

       原诗共五节,每节五句。每节韵式为abaab 。译诗改为每节第245句押韵,全诗押 [ang/iang/uang]


译诗:弗罗斯特:在山谷 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(121)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018