注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:厨房的烟囱  

2017-12-20 06:25:08|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

厨房的烟囱

The Kitchen Chimney

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:厨房的烟囱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

Builder, in building the little house,
In every way you may please yourself;
But please please me in the kitchen chimney:
Don't build me a chimney upon a shelf.

However far you must go for bricks,
Whatever they cost a-piece or a pound,
But me enough for a full-length chimney,
And build the chimney clear from the ground.

It's not that I'm greatly afraid of fire,
But I never heard of a house that throve
(And I know of one that didn't thrive)
Where the chimney started above the stove.

And I dread the ominous stain of tar
That there always is on the papered walls,
And the smell of fire drowned in rain
That there always is when the chimney's false.

A shelf's for a clock or vase or picture,
But I don't see why it should have to bear
A chimney that only would serve to remind me
Of castles I used to build in air.

 

译诗:弗罗斯特:厨房的烟囱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

建筑工,你在建造我的小屋时,

什么都可以随你的意向;

只有厨房的烟囱可得听我主张:

别把烟囱建在架子上。

 

不管你要用多少砖,

也不管要花一个铜板还是一块金镑。

我有足够的钱建个体面的烟囱,

还要把烟囱建在离开地面的地方。

 

这不是因为我太怕火灾,

但我从来没听说谁家繁荣兴旺

(我倒听说有一家没有兴旺繁荣),

就因烟囱是从炉灶上安装。

 

我怕的是煤烟不祥的污迹,

总是沾污用壁纸糊着的墙;

下雨天总有火被淹灭的味道,

只要烟囱造得不够妥当。

 

架子为的是摆放时钟花瓶或照片,

我不明白为何要它承受烟囱的重量,

这种烟囱的用处只能让我想起

我曾有过空中建造城堡的幻想。   

 

                               0一七年八月十六日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:厨房的烟囱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌最初发表在19238月号的《韵律》上(The Measure),后来收入同年出版的诗集《新罕布什尔州》(New Hampshire, 1923)里

         弗罗斯特的这首诗很有趣,谈的是关于建造烟囱的事情。我猜,很可能,就是他自己要修建房屋或者改造厨房时所想到的念头。

这首诗的结构很简单,全诗可分成两个部分:第一部分是诗人对建筑工的话,告诉他建造烟囱必须做到的要求;第二部分是诗人解释为什么他对烟囱有如此要求。 

在第一部分,诗人说:建筑工人可以按照他自己的意图来建造这座房子的各个部分,除了厨房的烟囱以外。诗人强调,即使不惜成本,也要让他的烟囱达到必须具备的四个重要条件:不能建在架子上;要离开地面;还要用砖来建;而且要建一个“体面”的烟囱,原文是说“Full Length”(“长度十足”)的烟囱。 

第二部分,诗人就解释他对烟囱那么看重的原因:不是因为怕烟囱建得不好引起火灾,而且他还解释烟囱建在哪里与家庭兴旺不兴旺无关(我不清楚西方是否有“把烟囱建在炉灶上会给家里带来好运”的说法?)。他之所以要建一个好烟囱是不想墙纸被煤烟玷污,也不想下雨时雨水流进烟囱、熄灭炉火,发出难闻的气味。他还认为厨房架子是放摆设用的,不能压上烟囱的份量。总而言之,这些原因都是从烟囱的实用价值考虑出发的。

最后,诗人又把不合适的烟囱比作在空中建造的城堡,也就是好看而无用的东西。这不是他想要的烟囱,他要的是结实而实用的烟囱。

            那么这首诗有没有寓意呢?很多人认为这是弗罗斯特用这首诗来强调家庭的重要性。当然,可以这样说,因为在十九世纪末、二十世纪初,美国农村家庭房屋中最重要的房间就是厨房,这是全家聚会、吃饭、休息的地方,因为这里最暖和。这有点像中国的农村,厨房也是屋子中最重要的部分。所以,有一个坚固实用的烟囱,就象征着家庭的团结、和睦和繁荣。

原诗共五节,每节四句。每节韵式为abcb,也即双句押韵。译诗按原韵式,全诗押 [ang/iang/uang]


译诗:弗罗斯特:厨房的烟囱 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(230)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018