注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:山妻:(2) 屋恐  

2017-12-01 09:13:02|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

山妻

The Hill Wife

2

屋恐

House Fear


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译


译诗:弗罗斯特:山妻 (2) 屋恐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

Always—I tell you this they learned—       

Always at night when they returned   

To the lonely house from far away            

To lamps unlighted and fire gone gray,       

They learned to rattle the lock and key       

To give whatever might chance to be 

Warning and time to be off in flight: 

And preferring the out- to the in-door night,               

They learned to leave the house-door wide  

Until they had lit the lamp inside.              


 

 译诗:弗罗斯特:山妻 (2) 屋恐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

总是如此 —— 我告诉你,他们知道 ——

总是在晚上,他们从远处回来

回到孤独的屋子,

还没点灯,炉子业已火灭烟消;

他们知道,用钥匙开锁要发出喧闹,

给可能躲着的任何东西一个警告,

让它们有时间飞逃:

宁愿呆在门外,别往屋里跑,

他们也知道,要把大门敞开,

直到把屋里的灯火点着。


                              0一七年八月七日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:山妻 (2) 屋恐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,是组诗《山妻》的第二首,写的不但与上首诗同样是“孤独”,而且还加了“恐惧”。 

         这首诗是以诗人对读者说话的口气写的。诗中的“你”就是读者,诗人用叙事的口吻告诉读者,“他们” —— 这对夫妇 —— 在晚上回家时,“总是”做什么。

         这首诗只有十句,共一段。开头两句句首用了两次“总是”,强调这对夫妇这样做不是偶然性而是经常性的。诗的主体就是这对夫妇晚上回家会做的事情:从远方回家,先把锁开得很喧闹,让屋里可能躲着的猛兽或恶人有逃逸的机会;然后要先在门外呆一会,不要马上进屋;还要把门敞开,进去先点上灯,再关门。为什么进自己的家要那么紧张?当然是因为他们家所处的环境的荒凉和孤独罢了。

         弗罗斯特这首诗共一节10句,韵式为:aabbccddee。译诗全诗 [ao/iao] 韵。


译诗:弗罗斯特:山妻 (2) 屋恐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  评论这张
 
阅读(516)| 评论(19)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018