注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:离开  

2017-12-15 06:40:41|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

离开!

Away!

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:离开 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of Park.

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
"I'm---bound--- away!"

And I may return
If dissatisfied 
With what I learn
From having died.

  

译诗:弗罗斯特:离开 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  


我正在走出
尘世的沙漠之外,
我的鞋和袜,
并未给我以伤害。

 

我在身后留下

城里的亲朋友好。

让他们喝得醺醉,

躺下睡个好觉。

 

别以为我离开,

是去黑暗的外缘,

就像亚当夏娃

被驱出伊甸乐园。

 

且忘记神话传说。

并无一人与我

同被放逐赶出,

也没人对我驱迫。

 

除非我错了,

我只是顺服

一首歌的催促:

“我注定得走出。”

 

要是经历过死亡,

我并不满足

所得的领悟,

我或许会走回路。     

                                0一七年八月十三日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:离开 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌的写作背景,我不很清楚,也没找到比较具体的资料。只知道这首诗被收入1962年出版的诗集《清除》(In Clearing)中,是该诗集的第二首诗。但我想该诗一定不会就是1962年写的吧。有可能写于早一、二年,也有可能写成于更早的年代,到1962年才收入这本诗集。有弗罗斯特专家说,该诗写于1958年圣诞节。那么,那时诗人已经84岁了。

         要了解一首诗,写作的年代和背景十分重要。比如,这首诗。要是写于1962年或早一两年,那么,这首诗就是弗罗斯特晚年的作品了,因为他1963年,也就是该诗集出版的第二年就去世了。要是此诗真是写于诗人八十多岁的时候,那么,我觉得诗里说的“离开”一定就是指的“离开世界”,也就是“死亡”,因为对于八十多岁的诗人来说,死,应该是经常想到的一个很正常的主题。不过,全诗只有到最后一节才出现“死”字。

            在这首诗中,第一节,诗人就写到“离开”,他说“他正在走出/世界的沙漠之外”。这里的“世界沙漠”,我的理解就是他把世界当作一个枯燥、单调、荒凉的沙漠来看,所以,他想离开。

            诗的第二节,诗人说,他是一个人离开,而把亲人和朋友都留在后面。诗中说:“让他们喝得熏醉,躺下睡个好觉”,我的理解是诗人希望他的亲朋好友不要因为诗人的离开而悲痛吧。

            诗的第三至第五那三节,诗人把自己的离开与《圣经》中的亚当和夏娃的被放逐比较。他说他不是被任何人放逐的,也没有任何人与他一起被驱赶出世界。他不但是自愿走到“黑暗的外缘”,而且,他说:“我只是顺从,一首歌的催促:‘我注定得走出。’”我想,这是不是表示诗人想说,他活到这么大的年纪,已经到了应该离开世界的时候了呢?因为,要是诗中的“离开”就是“死亡”的话,那么,我们每个人不都是“注定得走出”的吗?

            最后一节,我的看法是诗人幽默风格的表现。他说,要是死了之后,觉得看到的一切都并不满意,那么,他还有可能会回来(“走回路”)。

            要是我的理解是正确的,那么,我想这首诗是诗人谈论死亡问题的一首诗。 

原诗共六节,每节四句。句子都很短小。原诗每节的韵式是abab。这首诗翻译起来不很容易,句子的长度、断句和韵律都很难安排。我的译诗每句也不长,最长的为7字句,最短的为5字句。每一小节,我都安排成两个长句(6-7字一句)和两个短句(5-6字一句)。每节双句押韵:第一节押 [ai/uai] 韵,第二节押 [ao/iao] 韵,第三节押 [üan] 韵,第四节押 [uo] 韵,最后两节押 [u] 韵。


译诗:弗罗斯特:离开 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

  评论这张
 
阅读(610)| 评论(28)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018