注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥  

2017-12-13 06:54:53|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

匆匆一瞥

A Passing Glimpse


美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)


徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt--

Not bluebells gracing a tunnel mouth--
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives it glimpses only to those
Not in position to look too close. 


 译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

我经常从火车窗外望见花儿一闪,

花儿过去了,我来不及清楚看见。

 

我想走下火车回头再去看看,

究竟是什么花儿在轨道旁边。

 

它们一定不是我叫得出名字的那些;

不是火草,它们爱在烧过的林里蔓延。

 

也不是蓝铃花,它们在隧道的洞口妆点,

更不是羽扇豆,它们在干旱的沙地生衍。

 

突然在我的脑海闪过一个思念:

是否有一种花,世上还无人发现?

 

老天爷只让一闪而过的人看到,

而不让人们太仔细地将它观瞻。


     译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

                               0一七年八月十二日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 


译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,最早发表在1926421日的《新共和》(New Republic)上。后来,收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 1928。在这首诗前,诗人后来加了一个副标题:To Ridgely Torrence: On Last Looking into His “Hesperides” (致李旭利·陶伦斯:最后一次研究他的《赫斯帕里德斯》)。李旭利·陶伦斯(1874-1950),美国诗人。赫斯帕里德斯是希腊神话中守护金苹果树的仙女。这本《赫斯帕里德斯》,是陶伦斯1925年出版的一本诗集,集中有几首诗是写诗人在火车上的所见所感。

         这首诗的内容非常简单,说的是诗人在火车上看见窗外一闪而过的花儿,他想回去看看是什么花。他觉得这是一种他从未见过的花儿。后来,念头一转,他想:他看见的是不是世上还未有人发现过的花儿呢?最后,就引出了放在诗的最后两句中的主题:“老天爷只让一闪而过的人看到,而不让人们太仔细地将它(即这种花儿)观瞻。”

            我想,诗人的意思是:世界上很多东西,往往只有在匆匆一瞥时才能看出它的美,要是仔细地去观察,往往反而见不到它的美了。不是俗话说:“这山望见那山高”、“隔岸风景好,邻家芳草绿”吗?都是说自己拥有的总是不如别人拥有的好。这就是因为自己拥有的是自己熟悉的东西,而别人拥有的却是自己只能“一瞥”而并不熟悉的东西,所以更容易见到其“美”的地方罢了。

            另外,弗罗斯特有一个一贯的观点,那就是世上万物,在短暂的人生中,人们都是只能“匆匆一瞥”的,这在他很多诗中都有表现,比如:《只一次,见到了个物像》(For Once, Then Something,可见拙译)一诗中就有类似思想的主题。这首诗只是从另一个角度来说明这个观点而已。

            当然,弗罗斯特还有一个观点,那就是“凡是美的事物,都是无法久待的”。这在他的其他诗中也已经表现过,比如:《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can Stay,亦可见拙译),就是表现这个主题的一首著名诗歌。

原诗共六节,每节两句。一节一韵。译诗双句押韵,全诗均押 [an/ian] 韵。


译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

  评论这张
 
阅读(469)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018