注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:爱情和问题  

2017-12-11 08:30:06|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

爱情和问题

Love and a Question

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:爱情和问题 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 A Stranger came to the door at eve,

      And he spoke the bridegroom fair.

 He bore a green-white stick in his hand,

      And, for all burden, care.

 He asked with the eyes more than the lips

      For a shelter for the night,

 And he turned and looked at the road afar

      Without a window light.

 

 The bridegroom came forth into the porch

      With, ‘Let us look at the sky,

 And question what of the night to be,

       Stranger, you and I.’

 The woodbine leaves littered the yard,

       The woodbine berries were blue,

 Autumn, yes, winter was in the wind;

       ‘Stranger, I wish I knew.’

 

 Within, the bride in the dusk alone

       Bent over the open fire,

 Her face rose-red with the glowing coal

        And the thought of the heart’s desire.

 The bridegroom looked at the weary road,

        Yet saw but her within,

 And wished her heart in a case of gold

        And pinned with a silver pin.

 

 The bridegroom thought it little to give

         A dole of bread, a purse, 

 A heartfelt prayer for the poor of God,

        Or for the rich a curse; 

B  But whether or not a man was asked

           To mar the love of two

B  By harboring woe in the bridal house,

           The bridegroom wished he knew.

 

译诗:弗罗斯特:爱情和问题 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

傍晚,一个陌生人来到门前,
    他恳切地跟新郎交谈。
一手拄着绿白相间的拐杖,
    劳累困顿,忧心如煎。

他用眼睛多过嘴唇讯问

    能不能让他住宿一晚,

他转身望着通向远方的道路,       

     连个灯光都不见。

 

新郎出来走到门廊上说,

“陌生人,让我们先看看天,

然后再来讨论商量

今晚的问题应该怎么办。”

忍冬树的叶子掉满庭院,

       树上的果子已经变蓝,

还是秋天,是呀,风里已有冬寒;

       “陌生人,我但愿知道答案。”

 

屋里,新娘独自坐在暮色中,

       向熊熊的炉火俯身取暖,

玫瑰红的脸上映着炙热的火光,

       也流露着心里的欲念。

新郎看了看让人困乏的道路,

       但只有屋内的新娘他才能见。

他真想把她的心装进一个金盒

       再用一根银针当作锁闩。

 

新郎不用多想就愿

       给陌生人一块面包、一点钱,

还诚心为穷人祈祷上帝,

 或者诅咒富人会遭灾难;

至于是否答应那人的请求

       把祸种留在新房里面

却把两人的爱情毁坏,

       新郎真想知道应该如何周旋。


                             0一七年八月十一日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:弗罗斯特:爱情和问题 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

  

美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,是他的早期诗歌。1913年收入他的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will),是这本诗集的第四首诗。

         据弗罗斯特学者说,这首诗中写的流浪人要求在家里过夜的事,是真有其事的。弗罗斯特在农村生活时,真有一个陌生的流浪汉要求在他家过夜。而且,据说他因此还有过不很愉快的经历。当然,那时他大概不是新郎吧。

            这首诗写的其实是一件很简单的事情,但要怎么处理好,我想不但诗里的新郎但愿能够知道,而且,我们每个人要是遇到,也都是不知道应该怎么办,所以都是“但愿知道应该怎么办”的。其实,诗人自己也不知道应该怎么处理这样的事情,所以,在诗里,他只提出了这个难题,却并未给出答案。 

        诗里写的是一对刚结婚的年轻夫妻,可能在新婚之夜(?),有个陌生人来敲门,要求过夜。那时还不是冬天,但寒风已经很紧,而且那个陌生人也已经疲惫劳累,再加周围没有其他地方可以供他住宿。新郎开了门,接待了他,但犹豫应该怎么办。他用“先看看天”作借口来争取更多时间考虑。但是,当他看到屋内炉火边脸色像玫瑰一样红的新娘的时候,他就决定不能接待这位陌生人在家里过夜了,因为他要保护新娘的安全(“他真想把她的心装进一个金盒,再用一根银针作锁闩。”),而且也不能让那个陌生人破坏了他们的新婚之夜。觉得给流浪汉一块面包、一点钱,再衷心为他祝福是不用多想就能做到的事,但是,是否也接纳他过夜。他却实在不清楚应该不应该这样做。直至诗的最后,他还是在自问:“他真想知道应该如何周旋”,那就是如何既解决流浪汉过夜的问题,又保全他和新娘的情爱。

            要是说这首诗的寓意的话,我们大可以再扩大开去,想想如何在利己和利他两方面有矛盾冲突的时候能够做到两全。这个问题,我想对任何人来说都应该是一个大问题吧!

原诗共四节,每节八句。韵式为每节头四句双句押一韵,后四句双句押一韵。译诗双句押韵,全诗均押 [an/ian/uan/üan] 韵。


译诗:弗罗斯特:爱情和问题 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

  评论这张
 
阅读(947)| 评论(35)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018