注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:树木之声  

2017-11-09 14:20:32|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

树木之声

The Sound of Trees

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:树木之声 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

I wonder about the trees.

Why do we wish to bear

Forever the noise of these

More than another noise

So close to our dwelling place?

We suffer them by the day

Till we lose all measure of pace,

And fixity in our joys,

And acquire a listening air.

They are that that talks of going

But never gets away;

And that talks no less for knowing,

As it grows wiser and older,

That now it means to stay.

My feet tug at the floor

And my head sways to my shoulder

Sometimes when I watch trees sway,

From the window or the door.

I shall set forth for somewhere,

I shall make the reckless choice

Some day when they are in voice

And tossing so as to scare

The white clouds over them on.

I shall have less to say,

But I shall be gone.

 

 译诗:弗罗斯特:树木之声 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

我对树木感到莫测高深。

为什么我们想要永远容忍

与我们住处那么靠近、

比别的噪音更为嘈杂的树木

发出的噪音?

我们每天受其折磨,

直至我们失去生活的节奏,

丧失我们旷日持久的愉悦心情,

养成一种静听的习性。

他们在谈论离开,

但从来没有移动一分;

等到他们长得更加年老、聪明,

他们并不更少谈论,因为知道,

现在,意味着他们将在此固定。

有时候,我望着门窗外,

见树木摇晃不定,

我就在地板上拖曳脚步,

脑袋也向肩膀摆动侧倾。

有一天,他们发出大声,

猛摇着树身,

想要威吓头顶的白云

那时,我就要去某个地方,

我要不顾一切下定选择的决心。

我将少说话,

我将动身启程。

  

                                    0一七年七月廿五日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:树木之声 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《山间》(Mountain Interval, 1916)里,是这本诗集的最后一首诗。这本诗集的第一首诗就是弗罗斯特最著名的那首《未选之路》(The Road Not Taken)。 

1912年之前,弗罗斯特在新罕布什尔州经营他祖父为他购买的农场,同时也在一所学校教书。那时,他对自己的前途非常彷徨渺茫,不知道应该继续留下去干同样的事情,还是离开此地去追求一种新的生活。所以,这首《树的声音》和他在同一时期所写的其他同类诗歌,包括《未选之路》,都有这种对前途看法的主题。 

《树的声音》把树木拟人化了。诗人把树木发出的声音想作为树木的讲话声。他认为树木在摇摆不定,就意味着他们想离开原地,去别的地方。但是,因为树根是长在土中的,所以,虽然每天不停地滔滔不绝说要“离开”,最后却一步都没有移动。等到树木变老了,也变“聪明”了,虽然他们还是在说要“离开”,但是,诗人说,那时,“离开”的意思已经改变成“立定”(“固定”)了,因为他们已经意识到离开是不可能的。诗人认为树木是只说不做的典型。于是,诗人进一步把自己与树木相比。诗人不是也想离开吗,但是,因为种种原因,他也只是说说而已,迟迟未能离开,就像树木一样。诗的第1518句,是诗人把自己比作树木的形象化描写:他看到门窗外树木的摇摆不定却无法移动,自己也只是向双肩晃动脑袋,而脚步却在地上“拖曳”着,艰难地移动。不过,最后,诗人似乎下了决心,要“少说话”,多行动 —— “动身启程”了。当然,他虽然说要“不顾一切下定选择的决心”,但是,他还是不知道应该去哪里,所以诗里只说“我就要去某个地方”,并不知道究竟去哪里。 

1912年,弗罗斯特终于离开美国,去了英国,而且在英国因发表诗歌而成了名。1915年,弗罗斯特回到美国,在纽约出版两本诗集,于是名声大振,后来得了四次普利策奖,成了美国著名的诗人。他终于改变了自己的命运。 

这首诗只有一段,二十五句。译文全诗押 [in/ing/en/eng]

            

译诗:弗罗斯特:树木之声 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

 

  评论这张
 
阅读(34)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017