注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:茧  

2017-11-08 18:37:36|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Cocoon

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:茧 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sign
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,--
Spinning their own cocoon did they but know it.

 

译诗:弗罗斯特:茧 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

极目所望,秋天的雾霭,

在黄昏的空气中向两边弥散,

使那轮新月看起来不新,

用蓝色将长着榆树的牧场倒满,

那全是从孤零零的破屋冒出的烟,

除了一个烟囱,屋子别无一物可见;

因为隐秘,所以不会那么早就点灯,

与世隔绝地生活,远离外人的视线,

好几小时都无人走出屋子外面,

连傍晚的杂事都没人出来照管。

可能屋里住的只是一些孤独的女伴。

我想告诉她们:用这些烟雾,

她们正在精心编织她们的茧,

然后把茧子停靠在地球和月亮之间,

冬天的风暴别指望能来吹刮糟践 ——

她们织着自己的茧,却并不意识这点。

 

                              0一七年七月廿三日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:茧 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗寓意很清楚:诗人写的是人与大自然的关系,以及人与社会的关系。

这首诗描写的场景是弗罗斯特最喜欢也最擅长描写的自然环境:秋天、傍晚、树林、孤独、荒凉。诗的一开头就描写秋天黄昏的田野上一片雾霭。雾霭向天空升起,遮住了新月,使新月看起来“不新” —— 模糊不清了;雾霭向地面沉下去,好像将蓝颜色倒在长着榆树的牧场上,看起来一片蓝色。随着雾霭,诗人的目光看到了林中一栋孤独、破旧的屋子。屋子上只有一支烟囱,烟雾就从这根烟囱里冒出来。于是,诗人想象这座丛林深处的屋子里住着的究竟是怎么样的人。他想,屋里的人一定想远离尘世、避开世人的视线,所以虽然天色已经开始昏暗,屋里还不点灯 —— 不想引人注目。而且,屋子里也不见有人出入,甚至连到屋外来打理杂事的人都没有。所以,诗人就进一步想象:大概住着的只是几个女人。因为在一百年前的美国,女人一般只干屋内的家务,而外边的农活、杂事,则都是男子的任务。最后,诗人就联想到蚕茧。他把住在林中远离人世社会的“她们”比作住在蚕茧中,而烟囱冒出的烟,则就像蚕吐出的丝一样。她们就用这烟雾来编织蚕茧;再把织好的蚕茧“停泊”在地球和月亮之间,连冬天的寒风也刮不到她们。诗人说,他想把这个意思告诉她们,但在诗的最后一句,以一个破折号与前句隔开,表示诗人的主意突然起了一个转折:他觉得既然她们不理解这一点,那就让她们将茧这么织下去吧。

最后一句did they but know it,是一种古英语的句式,意思是“without realising”(不理解)或者 “if they only know it”(要是他们知道就好了)。比如,美国作家Charles Boardman Hawes (1889-1923) 就有这样的句子:“Shepherds, did they but know it, walk through greater halls than kings. (牧羊人,自己不知道,他们走过比国王更伟大的厅堂。) 

我想,诗人想用这首诗说的是:很多人用屋子,像蚕茧一样把自己包裹起来,远离大自然,远离人世社会。虽然屋子能够阻挡风雨的侵犯,但是也让他们变得孤独起来。其实这种现象,在现代社会里很普遍地存在人们中间。 

这首诗只有一段,十六句,韵式为两句一韵。译文全诗押 [an/ian/uan]


译诗:弗罗斯特:茧 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(32)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017