注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:不全都在  

2017-11-27 06:57:04|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不全都在

Not All There 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译


 译诗:弗罗斯特:不全都在 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

I turned to speak to God,

About the world’s despair; 

But to make bad matters worse, 

I found God wasn’t there.

 

God turned to speak to me

(Don’t anybody laugh)

God found I wasn’t there—

At least not over half.

 

译诗:弗罗斯特:不全都在 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

我想去问问上帝,

世事令人失望的道理;

可是更加糟糕的是

发现上帝不在那里。

 

上帝来找我谈谈

(你们可别讥讪)

发现我不在那儿 ——

至少不超过一半。

 

                              0一七年八月六日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:不全都在 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首只有两节八句的短诗收入他的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1937)中。表现的是弗罗斯特的宗教观。

         这首诗第一节是说诗人想去问上帝为什么世界上有那么多令人失望的事,却发现上帝不在。“上帝不在”,就是意味着人们不相信上帝的存在。很多人觉得世界上根本没有一个上帝,所以,世事才如此令人失望。

         诗的第二节掉过头来,说上帝来找诗人谈话,却发现诗人也同样不在,至少超过一半不在(在的“至少不超过一半”)。诗人的不在,说明诗人的心里根本没有上帝,至少,对于上帝只是半心半意、半信半疑。

         虽然在诗里,诗人并未给我们他的结论,但我想我们可以自己找到诗人的观点:上帝的存在与否决定于我们自己心中有没有上帝的存在。要是我们自己心里没有上帝,或者至少只是半心半意地相信上帝,那么,上帝就不会存在。

         然而,为何听到诗人说“上帝来找我谈谈”时别人会“讥讪”呢?因为人们与上帝的交流,往往是单向的。也就是人们只能向他们相信存在的“上帝”祷告,而“上帝”是不会来“找”他们“谈谈”的。所以,听到诗人说“上帝来找我谈谈”时,他们认为诗人疯了(“not all there”在英语中可当作意思是“疯了”的成语来用)。

         弗罗斯特这首诗共两节,每节四句,双句押韵。译诗每节第124句押韵。第一节 [i] 韵;第二节押 [an] 韵。



译诗:弗罗斯特:不全都在 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(213)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018