注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:强者什么都不说  

2017-11-17 08:18:57|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

强者什么都不说

The Strong Are Saying Nothing 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:强者什么都不说 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

The soil now gets a rumpling soft and damp,
And no regard to the future of any weed.
The final flat of the hoe’s approval stamp
Is reserved for the bed of a few selected seed.

There is seldom more than a man to a harrowed piece.
Men work alone, their lots plowed far apart,
One stringing a chain of seed in an open crease,
And one still stumbling after a halting cart.

To the fresh and black of the squares of early mold
The leafless bloom of a plum is fresh and white;
Though there’s more than a doubt if the weather is not too cold
For the bees to come and serve its beauty aright.

Wind goes from man to man in wave on wave,
But carries no message of what is hoped to be.
There may be little or much beyond the grave,
But the strong are saying nothing until they see.

 

 译诗:弗罗斯特:强者什么都不说 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

    

泥土现在已经松软、湿润、起皱,

不去顾虑以后是否会长稂莠。

经过锄头敲击形成的最后平地,

是为一些挑选出来的种子保留。

 

很少有几个人在同一块耙过的地里干,

人们单独分散在各自的地里耕田,

一个已在泥土开裂的褶皱中撒下一串种子,

另一个还跟在踟蹰徘徊的大车后蹒跚。

 

早已弄成方形的田畦乌黑而清新,

还没长叶的李花显得鲜洁而白净;

虽然还很不清楚是否天气会够暖,

让蜜蜂恰恰能来为它的美人儿尽心。

 

风儿一阵一阵地吹过人们身边,

但是并没带来信息说希望能否实现。

在坟墓以外或许还有很多或很少,

但是强者什么都不说直至最终看见。

  

                               0一七年八月二日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:弗罗斯特:强者什么都不说 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最早发表在1936年的《美国信使》(The American Mercury)上,后来被收入他的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1937)中。

         这首诗很难理解。只有一点很清楚,那就是这首诗描写的是早春农民在地里耕种的情景,因为诗里说,土已经翻过,并且已经整成一方块一方块的田畦,准备播种;纯白的李花也开了,与乌黑的泥土相映衬。但这首诗一定不是单纯地写景的,因为最后一节,尤其是最后一句,应该有寓意,那也是很清楚的。那么,寓意是什么呢? 

         我想,诗人说“强者什么都不说直至最终看见”(结果),那就是强者应该“只管耕耘,不管收成”的意思,因为耕耘是人们可以做出主观努力去达到的,而收成如何,则要靠老天,我们就不得而知了。正如诗里说的,花是盛开了,但是我们不知道天气是不是会够暖,能让蜜蜂来采蜜、传粉。要是天气不够热,蜜蜂不来,今年的李子的收成就会受影响了。诗里还说,“风儿一阵一阵地吹过人们身边,但是并没带来信息说希望能否实现”,所以,农民在播种时并不能知道今年会不会有丰收。正如人死了以后就会进坟墓,但死后还有没有灵魂?有没有下辈子?还是生命就此结束了呢?(“在坟墓以外或许还有很多或很少”)也无人得知。所以,诗人在诗的末尾归纳出这首诗的主题:作为强者,什么都不用说,只需努力地干,直到看见了收成的好坏,才来作最后的评论。 

         这是我的理解。说不定别人会对这首诗有更佳的启发性阐释。

        弗罗斯特这首诗共四节,每节四句,韵式均为abab 。译诗每节第124句押韵:第一节押 [ou/iou] 韵;第二和第四节押 [an/ian] 韵;第三节押 [in/ing] 韵。

 

           译诗:弗罗斯特:强者什么都不说 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

 

 


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(419)| 评论(18)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018