注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:风与窗花  

2017-11-15 07:09:40|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

风与窗花

Wind and Window Flower 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:风与窗花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

Lovers, forget your love,

And list to the love of these,

She a window flower,

And he a winter breeze.

 

When the frosty window veil

Was melted down at noon,

And the caged yellow bird

Hung over her in tune,

 

He marked her through the pane,

He could not help but mark,

And only passed her by

To come again at dark.

 

He was a winter wind,

Concerned with ice and snow,

Dead weeds and unmated birds,

And little of love could know.

 

But he sighed upon the sill,

He gave the sash a shake,

As witness all within

Who lay that night awake.

 

Perchance he half prevailed

To win her for the flight

From the firelit looking-glass

And warm stove-window light.

 

But the flower leaned aside

And thought of naught to say,

And morning found the breeze

A hundred miles away.

 

 

译诗:弗罗斯特:风与窗花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

   

情人们,请忘记你们的爱,

而去倾听他们的爱情:

她是一株窗花,

他是冬天的微风。

 

窗上冰霜的面纱,

在中午融化干净,

笼中的黄雀,

在她头顶啼鸣。

 

他透过窗棂注视着她:

瞧着瞧着就情不自禁;

他吹过她身边,

只是为了天黑了再次来临。

 

他是冬天的风,

关心的只是冰天雪窖,

死去的野草和未交配的鸟;

对于爱,他却一无知晓。

 

可是他在窗台上叹息,

又把窗户晃摇,

好像想要看看,

谁在晚上睡不着觉。

 

也许,他只成功一半 ——

想赢得她的心与他一起飞翔,

离开炉火照亮的镜子

以及温暖的炉窗之光。

 

可是,花儿歪在一旁,

想不出什么可讲;

待到次日黎明,

发现微风已在百里之外的地方。

 

                                0一七年八月一日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

  

译诗:弗罗斯特:风与窗花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗是他早期诗歌之一,最早被收入他的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will, 1913)中,是这本诗集的第八首诗。

         这首诗用拟人手法,想象冬天的微风和窗口的盆花之间的一个恋爱故事。微风是年轻男子,盆花是位姑娘。诗人说冬天的风儿只知道“冰天雪窖”、“死去的野草和未交配的鸟”,对爱情“一无知晓”,但是,他还是在吹过窗口时被窗台上的花儿迷住了,所以,白天来访以后,晚上又来访问花儿。他摇晃着窗户,好像要说服花儿离开温暖的房间,跟他一起飞翔。但是,花儿对他无动于衷。第二天早上,花儿已再也找不到风儿了,因为风儿已经离开“百里之外”。

         这首爱情诗很生动活泼,可能想告诉年轻读者,爱情不一定都有一个圆满的结局吧。所以,要抓紧时机,不能犹豫,否则,等到清醒过来,所爱的人可能已经在“百里之外”再也追求不到了。我不知道这首诗是否弗罗斯特早年特地赶到纽约去向他后来的妻子求婚而遭到拒绝时写的。他把自己比作冬风,去追求窗花,而窗花却没被他打动。

         弗罗斯特这首诗共七节,每节四句,韵式均为abcb 。译诗韵式与原诗相同,即双句押韵:第一至第三节押 [in/ing/eng] 韵;第四和第五节押 [iao] 韵;第六和第七节押 [ang/iang/uang] 韵。

 

译诗:弗罗斯特:风与窗花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

 

 

 

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017