注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:月亮的自由  

2017-11-11 14:31:02|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

月亮的自由

The Freedom of the Moon 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 译诗:弗罗斯特:月亮的自由 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow. 

 

译诗:弗罗斯特:月亮的自由 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄  
 

就像你可能在头发上试戴过珠宝,

我也曾试过一轮新月,倾斜在天际,

在一堆模糊不清的树丛和农舍上闪耀

我还曾试过一轮柳月,淡淡而又细细,

有时只有月亮,有时还有别的饰件,

那是一颗星星如初滴的水珠还不耀眼。

 

我在一个迟暮慢慢地散步,

让月亮随我的心意到处华光灿烂;

我把它从弯曲树枝编的箩筐中拉出,

再把它带到光滑浩瀚的湖面,

将它扔进湖里看它上下翻滚、光彩化开;

各种不可思议的奇观就会接踵而来。


  译诗:弗罗斯特:月亮的自由 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

                                    0一七年七月廿六日

                         译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 译诗:弗罗斯特:月亮的自由 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 1928)里,是这本诗集的第二首诗。这首诗的题目是《月亮的自由》,实际上说的是“人的自由”。 

这首诗一共两段,每段六句。第一段先打了一个比方,说妇人们常在头发上试戴各种珠宝,于是诗人就说他也试了各种各样的月亮。有的是新月,斜斜地挂在天空;有的是柳月(刚刚显现出来的细细的一弯),还没有形成宽阔的光辐(little breadth of luster)。他还把月亮与星星放在一起,说,有时他看到的“只有月亮”,而有时候,却还有“别的饰件”。这个“饰件”就是指一颗星星,与月亮相配。看起来应该就像伊斯兰教堂顶上装饰着的那轮新月和星星了。诗人还把那颗星星比作一滴刚刚从某处滴下的水珠(first water),还没有完全显示光芒(almost shining)。在英语中,first water 可以指“第一流的珠宝和钻石”、“最优等的光泽”,但是诗人说这颗星“almost shining”,也就是说还没有完全显示光泽,所以,我觉得在此处,把 first water 理解成原意“初滴的水”更加确当。 

第二段,诗人想象他可以用移动自己身体的办法来改变月亮的形象,所以,他说他在晚上慢慢地走动。等他走过树木的时候,月亮好像被放在一个用“弯曲的树枝编制的箩筐”里了,诗人说他把月亮从筐里“拉出来”;等诗人走到湖边,他看见月亮也被他“带到”湖面上。然后,诗人看见了月亮在湖面的倒影,于是他就想象,可以把月亮“扔进湖里”,看着月亮在水中“滚翻”,月亮的色彩就像颜色碰到水一样,“流(化)”(run)了开来。 

最后一句,诗人认为,看着月亮的种种变化,就会有很多让人惊奇的事情接踵而来。 

所以,这首诗写的是“人的自由”,人可以面对自然作种种自由的想象,还可以用自己的行为来自由地控制自然。 

这首诗每段六句的韵式均为ababcc译文按原诗韵式押韵。第一段押 [ao/iao-i-ian] ,第二段押 [u-an/ian-ai] 韵。


译诗:弗罗斯特:月亮的自由 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

           

 

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(64)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018